法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 莫泊桑短篇小说 » 正文

中法对照:我的叔叔于勒 (10)

时间:2011-09-24来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:中法对照:我的叔叔于勒 (10) MON ONCLE JULES 我的叔叔于勒 Maupassant 莫泊桑 Mes soeurs, surprises, attendaient leur pre. J'affirmai que maman s'tait trouve un peu gne par la mer, et je demandai l'ouvreur d'hutres : -
(单词翻译:双击或拖选)

中法对照:我的叔叔于勒 (10)

     MON ONCLE JULES
     我的叔叔于勒

     Maupassant
     莫泊桑

    Mes soeurs, surprises, attendaient leur père. J'affirmai que maman s'était trouvée un peu gênée par la mer, et je demandai à l'ouvreur d'huîtres :
    - Combien est-ce que nous vous devons, monsieur ?
    J'avais envie de dire : mon oncle.
    Il répondit :
    - Deux francs cinquante.
    Je tendis mes cent sous et il me rendit la monnaie.
    Je regardais sa main, une pauvre main de matelot toute plissée, et je regardais son visage, un vieux misérable visage, triste, accablé, en me disant :
    "C'est mon oncle, le frère de papa, mon oncle !"
    Je lui laissai dix sous de pourboire. Il me remercia :
    - Dieu vous bénisse, mon jeune monsieur !
    Avec l'accent d'un pauvre qui reçoit l'aumône. Je pensai qu'il avait dû mendier, là-bas !
    Mes soeurs me contemplaient, stupéfaites de ma générosité.
   

  我的姊姊们正在惊讶之中等候着父亲。我说母亲觉得有点儿晕船,后来我向牡蛎贩子问:
  “我们应当付您多少,先生?”
  我当时简直想说:“我的叔叔。”
  他回答道:
  “两个半法郎。”
  我拿出了我那块值得一百个铜子儿的银币,他找了零钱还我。
  我望着他的手,他那只全是皱纹的水手的脏手,又望着他的脸,一副忧愁萧索的衰老可怜的脸,一面向自己说:
  “这是我的叔叔,父亲的兄弟,我的叔叔。”
  我留下了十个铜子儿给他做小费。他向我道谢了:
  “上帝保佑您,少爷!”
  那声音正是穷人接受布施所常用的。我想他从前在美洲应当是讨过饭的!
  姊姊们很注意地望着我,因为我的大度而感到吃惊。
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 于勒 对照 中法


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论