法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

法国高考为啥考哲学:不止拥有此生此世

时间:2014-06-17来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法国高考为啥考哲学:不止拥有此生此世有人说,la philosophie est un archasme ducatif menac de mort. 哲学(作为考试科目)是
(单词翻译:双击或拖选)

法国高考为啥考哲学:不止拥有此生此世

有人说,la philosophie est un archaïsme éducatif menacé de mort. 哲学(作为考试科目)是一种濒临死亡的教育八股。哲学有必要退出法国高考吗?《费加罗报》邀请了凡尔赛市长助理、前巴黎高师学生、哲学预科教师François-Xavier Bellamy,来谈谈“哲学何用”。


FigaroVox: Le bac s'ouvre lundi avec l'épreuve de philosophie. En 2014, dans un monde où les valeurs d'efficacité, de productivité, de rapidité sont seules valorisées, est-ce encore utile d'enseigner la philosophie aux élèves de lycée?
费加罗之声:中学毕业会考周一开考,包括哲学考试。2014年,在一个只重效率、生产率和速度这些价值的世界里,教授高中学生哲学,还有益吗?


François-Xavier Bellamy : Sans doute est-ce plus utile que jamais, précisément dans la mesure où la philosophie ne répond à aucune recherche d'efficacité: elle suspend la préoccupation exclusive de la rentabilité, de la performance, de l'hyperactivité qui obsèdenotre époque. Il est bon que nous préservions un espace de gratuité, où les jeunes puissent prendre le temps de se poser les questions essentielles de leur vie.
François-Xavier Bellamy:可能前所未有地有益,确切说,在一定程度上,哲学毫不涉及对效率的追求:我们只挂心于收益、成果和亢进,这些东西萦绕着这个时代,而哲学让这种挂心得以暂停。保留一个免费空间多好啊,在那里,年轻人们能抽时间去提出生命的基本问题。

 


Certes, mais l'école est-elle le meilleur endroit pour apprendre à penser? N'est-ce pas une matière superflue pour une jeunesse préoccupée par son avenir?
确实如此,但学校是学习思考的最好场所吗?对一个挂心自己未来的年轻人来说,哲学是不是一项多余的内容呢?


Une société s'honore à offrir aux jeunes générations un temps et un espace pour prendre du recul et se dégager de ces contraintes. L'expérience de la philosophie augmente notre liberté ; c'est là le plus grand service qu'elle puisse rendre.
一个社会以为年轻一代提供时间和空间为荣,让他们得以后退审视、摆脱束缚。哲学体验让我们更加自由;这就是哲学最大的用处。


Et cette expérience nous concerne tous: au fond, tout le monde est directement intéressé par la philosophie. Qui ne rencontre pas, à un moment de sa vie, ces questions décisives: qu'est-ce que le bonheur? La vie a-t-elle un sens? Existe-il une justice? L'intérêt d'enseigner la philosophie, c'est d'éviter que ces questions ne meurent, noyées dans le flux ininterrompu des préoccupations du quotidien, et que nous ne finissions par vivre artificiellement, passivement, à la surface de nos propres vies.
这种体验与我们所有人有关:说到底,所有人都对哲学直接感兴趣。谁不曾在生命中的某个时刻遭遇这些关键问题:什么是幸福?生命有意义吗?正义存在吗?教授哲学的意义在于,让这些问题不至于死亡,不至于淹没在不曾止息的日常事物洪流中,让我们不至于终此一生都造作、被动地存活于自身生命的表层。

【实用法语表达】

1、dans la mesure où:在……范围内。

比如:Ses alliés l'ont soutenu dans la mesure du possible.他的盟友们尽一切可能给他支持。

2、superflu,e:adj.无用的,多余的,不必要的。同义词:inutile。反义词:indispensable。

比如:C'est un dépense superflue.这是一笔不必要的开支。

3、au fond:实际上,归根结底,总之,其实。

比如:Au fond, tu n'as pas tort.其实,你没有错。

来源:沪江法语
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法国高考 哲学


------分隔线---------- ------------------