法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文)【汉法对照版(3)】

时间:2014-11-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文) 【汉法对照版(3)】【汉法对照版(1)】【汉法对照版(2)】女士们,先生们,朋
(单词翻译:双击或拖选)


习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文)    【汉法对照版(3)】


【汉法对照版(1)】

【汉法对照版(2)】

女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

孔子说:“五十而知天命。”在中法关系进入“知天命”之年,我们要抓住当下、面向明天,更好规划中法关系未来发展,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。
Confucius disait : « À cinquante ans, on assimile bien les volontés du Ciel ». Au moment où la relation sino-française entre dans ses cinquante ans, nous avons à saisir le présent et à nous tourner vers le futur, pour mieux planifier l'avenir de cette relation et la rendre plus étroite, plus solide et plus particulière.

第一,坚持互尊互信,巩固中法关系政治基础。双方要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同舟共济、荣辱与共,坦诚沟通、求同存异,坚定支持对方维护本国主权、安全、发展等核心利益的努力,加强战略对话,深化战略合作,妥善处理分歧,增强中法关系的战略性、稳定性、可预见性,更好维护共同利益。
Premièrement, continuer à se témoigner respect et confiance pour consolider la base politique de la relation sino-française. Nous devons maintenir fermement cette relation dans la bonne direction. Il y a donc lieu pour nous de construire dans un esprit de solidarité, une communauté de destin, de mener un dialogue sincère pour parvenir à un consensus par-delà la divergence, et de soutenir fermement chacun les efforts de l'autre visant à préserver ses intérêts vitaux en matière de souveraineté, de sécurité et de développement. Il nous faut pour ce faire renforcer le dialogue stratégique, approfondir la coopération stratégique, et gérer adéquatement les divergences, de sorte à accroître la dimension stratégique, la stabilité et la prévisibilité de la relation sino-française et à mieux préserver les intérêts communs.

第二,坚持互利共赢,夯实中法关系经济基础。只有敢为人先,经济合作之路才能越走越宽,中法高水平的政治关系才能转化为两国人民的福祉。刚刚发表的中法关系中长期规划是未来一段时期两国务实合作指南。中方愿意同法方一道,牢固树立利益共同体意识,寻找更多利益契合点,深化经济合作。
Deuxièmement, s'en tenir au bénéfice mutuel et au gagnant-gagnant pour consolider la base économique de la relation sino-française. C'est en prenant l'initiative que nous pourrons développer une coopération économique plus large et traduire l'excellence des rapports politiques en mieux-être des deux peuples. Nous venons de publier un plan de développement des relations sino-françaises à moyen et long terme, document programme qui guidera la coopération pragmatique entre les deux pays dans les années à venir. La Chine entend travailler ensemble avec la France pour identifier, avec un grand sens de communauté d'intérêts, davantage de points de convergence des intérêts et approfondir la coopération économique.

第三,坚持世代友好,筑牢中法关系社会基础。双方要以建交50周年庆祝活动为契机,以刚刚建立的中法高级别人文交流机制为平台,积极推动两国社会各界广泛开展交流合作,使两国人民成为中法友好合作的坚定支持者、积极建设者、真正受益者,尤其要引导两国广大青年投身到中法友好事业中来。
Troisièmement, construire une amitié éternelle pour consolider la base populaire de la relation sino-française. À l'occasion de la célébration des cinquante ans des relations diplomatiques, nous avons à nous appuyer sur le mécanisme d'échanges humains de haut niveau nouvellement mis en place pour encourager activement les différents milieux des deux pays à développer largement leurs échanges et coopérations, de telle sorte que les deux peuples soient défenseurs, acteurs et bénéficiaires de l'amitié et de la coopération sino-françaises, et que surtout les jeunes chinois et français s'engagent dans cette cause.

第四,坚持开放进取,共同促进世界经济增长。要提高经济合作水平,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,符合世界各国共同利益。要加强宏观经济政策协调,推动国际经济、金融、货币体系改革,推动建设开放公平的多边贸易体系,加强国际援助交流合作,推动经济全球化朝着普惠共赢的方向发展。
Quatrièmement, poursuivre l'ouverture pour contribuer ensemble à la croissance de l'économie mondiale. Il est dans l'intérêt de tous les pays du monde de rehausser la coopération économique, de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l'investissement et de combattre le protectionnisme. Il faut donc renforcer la coordination des politiques macro-économiques, promouvoir la réforme du système économique, financier et monétaire international, favoriser l'instauration d'un système commercial multilatéral ouvert et équitable, intensifier les échanges et la coopération en matière d'aide internationale et faire évoluer la globalisation économique dans un sens de bénéfice pour tous et de gagnant-gagnant.

第五,坚持紧密协作,携手应对全球性挑战。双方要加强在国际和地区事务中的磋商、协调、配合,继续推动世界多极化、国际关系民主化,推动平等协商集体制定国际规则,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。
Cinquièmement, maintenir une étroite coordination pour relever ensemble les défis planétaires. Nos deux pays ont à renforcer leurs consultation, concertation et coordination dans les affaires internationales et régionales et à poursuivre leurs efforts en faveur de la multipolarisation, de la démocratisation des relations internationales et des règles internationales élaborées collectivement à travers la concertation d'égal à égal, afin de faire de leurs relations une force majeure pour la paix mondiale et le progrès de l'Humanité.

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中法建交 50周年 演讲 汉法对照


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论