法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

【中法对照】:法国总统马克龙祝大家农历新年快乐

时间:2021-06-29来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:春节是中国人最为重视的节日,它不只是一个假期,更是一种文化符号和象征。随着春节在海外影响力的扩大,外国政要在新春佳节给中
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
春节是中国人最为重视的节日,它不只是一个假期,更是一种文化符号和象征。随着春节在海外影响力的扩大,外国政要在新春佳节给中国人民拜年早已成为惯例。
 
一如既往地,法国总统马克龙在春节来临之时送上了他的祝福。
 
2月11日除夕夜,法国总统马克龙在社交媒体上用法语、中文、韩语及越南语向庆祝农历新年的人们拜年。他写道“向所有庆祝农历新年的人们致以我最美好的祝愿,祝愿大家健康、成功、幸福!”
 
除了除夕夜的四语祝福,2月12日早上,他在社交媒体上发布视频,向法国庆祝农历新年的亚裔民众送去新春祝福。来看看他说了些什么吧~

 
Mes chers compatriotes, mes chers amis, je tenais à m'adresser à vous afin de vous témoigner de toute mon amitié et de vous transmettre mes vœux les plus chaleureux à vous toutes et tous qui fêtez aujourd'hui le nouvel An lunaire, une année placée sous le signe du buffle.
亲爱的同胞们,亲爱的朋友们,在此我要向大家表达我的友情和我最热情的祝愿,祝福所有在今天庆祝农历牛年的人们。
 
Que cette année soit remplie d'espoir, de joie, de bonheur pour vous-mêmes et pour vos proches, et qu'elle soit aussi remplie de raisons d'espérer.
我希望今年对你们和亲属来说将充满希望、快乐和幸福,这也是充满希望的一年。
 
Vous êtes nombreux en métropole et outre-mer à partager cet héritage culturel et à faire vivre ce lien avec la Chine, la Corée, le Vietnam mais aussi avec une grande partie de l'Asie du Sud-Est, ce lien qui nous permet de tisser ensemble les fils de notre histoire commune.
法国本土和海外省的许多人都在共同庆祝这个文化传统,并与中国、韩国、越南以及东南亚的大部分国家保持着这种联系,这种联系让我们共同的历史脉络编织在一起。
 
Par votre dynamisme, par votre engagement dans les mondes culturel, artistique, associatif, économique, politique, vous contribuez à ouvrir la France à de nouveaux horizons, à construire l'avenir de notre pays.
通过你们的活力,通过你们在文化、艺术、社团、经济和政治领域的努力,你们正在帮助法国打开新的视野,建设我们国家的未来。
 
Et que vous soyez dans l'hexagone, ou dans nos territoires ultramarins, ce sont autant de ponts qui sont jetés vers vos pays d'origine, vos familles, parfois les pays de vos familles même si cela remonte à plusieurs générations.
无论您是在法国还是在我们的海外领土,这些都是通向您的祖国,您的家庭,有时是您家庭成员所在国家的桥梁,这甚至可以追溯到几代人以前。
 
Ce sont ces liens culturels, linguistiques, ces liens d'imaginaires qui rendent plus fort notre pays, et auxquels je tiens tout particulièrement.
这些文化、语言和想象的联系,使我们的国家变得更加强大,我对此特别关注。
 
Alors que chaque année, cette période est festive et qu'elle est en principe l'occasion de revoir avec émotion nos proches, de partager des repas en famille, de donner aux aînés toute l'attention qu'ils méritent, je sais aussi combien en ce moment même la pandémie vous prive de cette chaleur humaine ô combien nécessaire.
虽然每年的这个时间都是一个喜庆的节日,原则上讲,这也是再次与亲人叙旧,与家人聚餐,给予老人应有关心的大好时机,但是我也知道,此时此刻,疫情让大无法享受这种必要的人间温暖。
 
Je sais combien les restrictions qui s'imposent et que nous devons respecter - et je vous passe en même temps un message de responsabilité – ce sont aussi des sacrifices.
我知道采取了一些限制措施,我们必须要遵守,于此同时,我也向大家传递一种责任意识,这些也是一种牺牲。
 
Ils s'imposent à nous, et mon amitié vous accompagne dans ces moments.
这些是强加给我们的,此时此刻,我们的友谊陪伴着大家。
 
Mes pensées vont également à toutes les familles qui ont perdu des proches, à cause de l'épidémie de Covid-19.
我也要向所有因为新冠肺炎疫情,失去亲人的家庭致以慰问。
 
Qu'ils aient perdu ces proches à l'autre bout du monde, sans pouvoir se déplacer pour partager avec eux les derniers instants, être présents comme ils l'auraient voulu.
他们失去了在世界另一端的亲人,无法前往与他们共度最后的时刻,无法如愿以偿地出现在他们的身边。
 
Ou qu'ils aient perdu ces proches dans notre pays, ou en Europe, car les contraintes ont aussi été importantes et n'ont pas permis à beaucoup d'entre vous d'être aussi présents, ou d'accompagner, dans les derniers instants les membres de leurs familles ou leurs amis.
或者说他们在我们国家,或者在欧洲失去了这些亲人,由于限制措施很重要,许多人无法在此刻出现在家人或朋友身边,或者陪伴他们的家人或者朋友度过最后的时光。
 
Cette pandémie a aussi malheureusement déversé son lot de haine aveugle, et ce n'est pas le moindre des maux.
不幸的是,这次疫情也把盲目的仇恨洒向了人间,但这并不是最严重的疾病。
 
Dès les premiers jours de l'épidémie dans notre région, je me souviens des attaques, des accusations, de la discrimination que nous avons vécues, que vous avez vécues.
在法国发生疫情之初,我记得你们遭受了攻击、指责,和歧视。
 
Je voudrais saisir cette occasion pour rappeler l'engagement de la République de n'accepter aucun racisme, aucune insulte, aucune violence - quel qu'en soit le motif.
我想借此机会重申法国的承诺,我们不接受任何形式的种族主义,也不接受任何侮辱和暴力行为,不管这些行为是出于什么目的。
 
La sécurité de tous les membres de notre communauté nationale, de tous ceux qui ont choisi la France pour réaliser leur projet, qui aiment notre pays, nos étudiants, les familles, nos entrepreneurs – aucun ne doit souffrir quelque exception que ce soit, et ne supporter sur notre sol quelque discours de haine ou quelque discrimination.
所有国民,所有热爱我们国家的同胞,所有选择来法国留学的学生,家庭以及完成项目的公司,他们的安全都要收到保护,无一例外,不能容忍在我们的土地上出现任何仇恨言论或者歧视。
 
Mes chers compatriotes, mes chers amis, après une année éprouvante, au cours de laquelle vous avez fait preuve d'une résistance et d'un courage exceptionnels - qui, dit-on, sont parmi les caractères des femmes et des hommes nés sous le signe du buffle - je vous souhaite à nouveau mes meilleurs vœux de santé, de réussite et de bonheur.
亲爱的同胞们,亲爱的朋友们,在过去困难的一年里,你们展现出了不一般的抵抗力和勇气,这也正是牛年出生的人所代表的品质,我要再次向大家致以我最美好的祝愿,祝愿大家健康、成功、幸福。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中法对照 马克龙 农历 新年 快乐


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论