汉译法句子正确错误分析5
[例]发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。
[误] Les pays développés possèdent 4 sortes de supériorité : technique de pointe, expérience de gestion avancées, capitaux riches et talents en abondance.
这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。第一,原文说“四大优势”,尔后列举“……先进、……雄厚、……丰富”,汉语无可挑 剔;但法语既用了supériorité统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管 理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。
还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了l’université a formé pour l’Etat bon nombre de diplômés qualifiés。而在本句中,“人才”其实是指人力资源丰富,因此可译为ressources humaines。参见下面的译文:
[正] Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

