文艺晚会现场法语主持词(下)
(第三届全国少数民族文艺会演专场文艺晚会主持词)
欣赏藏族舞蹈《弦子》,由来自四川省甘孜藏族自治州巴塘县民间弦子队表演。弦子舞是用牛角琴伴奏的一种含蓄的舞蹈。节目歌颂了爱情和大自然。
Vous allez admirer tout de suite la danse tibétaine «Xianzi», interprétée par un groupe d'artistes amateurs du district de Batang, Département autonome Ganzi des Tibétains de la Province du Sichuang. Le «Xianzi» est un instrument de musique traditionnel fait de cornes de bœuf. Cette danse, mimique et très allusive, est une ode à l’amour et à la nature.
请欣赏歌舞《龙船调》,由来自湖北省民族歌舞团表演。节目表现了土家族的田园美景,诉说着古朴的土家风情。
Apprécions maintenant une danse accompagnée de chants des Tujia: «Appel mélodieux au batelier», exécutée par la Troupe de Chants et Danses ethniques de la province du Yunnan. Cette danse est en quelque sorte un tableau vivant des paysages champêtres d'une région peuplée de Tujia, épris de sobriété et attachés à leurs traditions séculaires.
请欣赏蒙古族女子集体舞《天鹅》,由中央民族歌舞团表演。蒙古族牧民把天鹅视为“美丽的天使”。节目表现了一群天鹅在宁静的湖面上起舞、嬉戏,展翅飞翔的优美境界。
Voici une danse collective féminine des Mongols intitulée «Cygnes» et interprétée par l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques. Les cygnes sont considérés par les pasteurs mongols comme des anges du ciel. Vous verrez un lac tranquille où s’amusent un groupe de cygnes qui tantôt prennent leurs ébats en se chatouillant, tantôt s'envolent pour planer en rond avec leurs ailes gracieuses.
请欣赏原生态组唱《天籁之声》,由来自贵州省黔东南苗族侗族自治州六位农民演员、中央民族歌舞团朝鲜族青年演员卞英花、云南省香格里拉县藏族农民演员阿姆演唱。歌曲表现了美丽和谐的大自然,是人们赖以生存的地方。
On va vous présenter maintenant un chœur folklorique: «Voix naturelle aux charmes infinis», interprété par six paysans venus du Département autonome des Miao et des Qiang du sud-est de la Province du Guizhou, en collaboration avec Madame Bian Yinghua, jeune artiste de l’Ensemble centrale de Chants et Danses ethniques et Monsieur Amu, un paysan artiste venu du district Shangri-la de la Région autonome du Tibet. C'est un chant dédié à la belle et hamonieuse nature, milieu indispensable à la vie de l'être humain.
请欣赏傈僳族女子集体舞《跳竹铃》,领舞:畲族青年演员洪艳,由中央民族歌舞团表演。节目表现了一群傈僳族姑娘跳竹铃时的纯真可爱。
Apprécions maintenant une danse collective féminine des Lisu intitulée «Danse aux clics-clacs de Bambou» et interprétée par l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques. À travers cette danse, nous allons découvrir la vie sans souci d'un groupe de ravissantes jeunes filles Lisu.
请欣赏器乐演奏《华乐纷飞》,由中央民族歌舞团非凡乐队演奏。
这是一支突破传统与时尚,古典与现代的乐队。一支竹笛、一把琵琶、一个阮、一把二胡,加上漂亮的女孩子,完美的艺术组合。
On va maintenant savourer un «Riche assortiment de musique chinoise», numéro exécuté par l’orchestre Feifan de l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques. Vous allez voir comment nos artistes réussissent à marier modernité et tradition et à créer du nouveau, avec simplement une flûte de bambou, une guitare chinoise à 4 cordes et un violon oriental à 2 cordes.
请欣赏保安族男子集体舞《盖碗茶》,由来自甘肃省民族歌舞团、西北民族大学舞蹈学院表演。保安族人们普遍喜欢喝茶。舞蹈“盖碗茶”表现了他们最具特色的生活。
On va vous présenter maintenant une danse collective masculine des Bao’an «Tasses de thé», interprétée par l’Ensemble central de chants et danses ethniques de la province du Gansu, et l’Ecole de Danse de l’Université des Ethnies du Nord-Ouest de la Chine. Le thé est la boisson favorite des Bao’an. Cette danse montre un aspect typique de leur vie quotidienne.
请欣赏舞蹈集萃《民风雅舞》,由部分获奖少数民族舞蹈演员共同表演。我们撷取了几朵舞蹈的浪花,反映出年轻的舞者在成长。
Voici pour vous une sélection de danses: «Fleurons des danses folkloriques», interprétée par des lauréats du 3e Festival. Découvrons ensemble le talent de nos jeunes artistes.
请欣赏维吾尔族十二木卡姆套曲片断,由来自新疆维吾尔自治区歌舞团演奏。十二木卡姆是维吾尔族音乐的代表。已被列入世界非物质文化遗产。
Nous allons maintenant écouter un morceau de musique ouïgoure extrait de 《Douze Muqam》, exécuté par l’Ensemble central de Chants et Danses de la Région autonome du Xinjiang. «Douze Muqam», une œuvre emblématique de la musique ouïgoure, figure sur la liste du patrimoine mondial immatériel.
请欣赏苗族女子集体舞《踩鼓》,由中央民族歌舞团表演。舞蹈《踩鼓》以欢快的鼓点,跳出苗家人的喜悦,跳出丰收的欢乐。
Je vous invite maintenant à apprécier une danse collective féminine des Miao «Au rythme des tambours», interprétée par l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques. A travers le rythme vibrant des tambours, nous assistons à des scènes de liesse des Miao pendant la moisson.
请欣赏高山族舞蹈《踏竹起舞》,由来自福建省歌舞团、福建省杂技团表演。节目表现了畲族姑娘、高山族小伙子起舞时的柔美与豪放。
On va maintenant vous présenter un numéro des Gaoshan: «Danse acrobatique sur tiges de bambous», interprétée par l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques et la Troupe acrobatique de la Province du Fujian. Cette danse illustre l'allure gracieuse des jeunes filles de l'ethnie she en même temps que la vaillance remarquable des jeunes garçons de l'ethnie gaoshan.
请欣赏歌舞《远方的客人请你留下来》,由中央民族歌舞团表演。
Dernier numéro de la soirée, une danse accompagnée de chants intitulée «Veuillez rester, Chers amis venus de loin»et interprétée par l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques.
结束语:
女士们、先生们,晚会到此结束,祝大家晚安。
Mesdames et Messieurs, notre soirée est terminée. Je vous souhaite à toutes et à tous une très bonne nuit.