萨科奇2012年新年贺词 part3
Maintenant, il nous faut travailler en priorité pour la croissance, pour la compétitivité, pour la ré-industrialisation qui seules, nous permettront de créer des emplois et du pouvoir d’achat.
Trois sujets me paraissent dominer les autres.
Nous ne nous en sortirons pas en laissant de côté ceux qui souffrent déjà des conséquences douloureuses d’une crise dont ils ne sont pas responsables. Nous ne bâtirons pas notre compétitivité sur l’exclusion mais sur notre capacité à donner à chacun une place dans la Nation. C’est pourquoi, ceux qui ont perdu leur emploi doivent être l’objet de toute notre attention.
Nous devons changer notre regard sur le chômage. Faire en sorte que la formation des chômeurs devienne la priorité absolue, afin que chacun puisse se reconstruire un avenir. Former et pas seulement indemniser, tel doit être notre but. Personne ne doit pouvoir s’exonérer de cette obligation ni être exclu de cette possibilité.
Le deuxième sujet est celui du financement de notre protection sociale qui ne peut plus reposer principalement sur le travail, si facilement délocalisable. Il faut alléger la pression sur le travail et faire contribuer financièrement les importations qui font concurrence à nos produits avec de la main d’œuvre à bon marché. Ce sujet est au cœur de tous les débats depuis des années. J’écouterai les propositions des partenaires sociaux puis nous déciderons.
Le troisième sujet, c’est celui des dérèglements de la finance qui vous choquent d’autant plus profondément qu’ils sont largement à l’origine des difficultés actuelles.
Il faut faire participer la finance à la réparation des dégâts qu’elle a provoqués. C’est une question d’efficacité. C’est une question de justice. C’est une question de morale. La taxe sur les transactions financières doit être mise en œuvre.
现在,我们应该集中精力于促进经济增长,增加竞争力,发展再工业化,才能增加就业岗位,提升购买力。
我将优先考虑三个议题。
摆脱经济危机绝不能忽略那些并不该为金融危机负责却蒙受损失人们。我们绝不能只顾提升国家竞争力而忽略人民富裕才能国家强盛的道理。因此,失业问题将是我们首要解决的任务。
我们必须改变对失业问题的处理态度。对失业者的培训需要成为重中之重,才能为他们重建未来。要培训,而不能只是援助,这才是我们的目标。绝不能背离和绕过这一原则。
第二个议题是我们的社会保障制度的资金来源不能再单靠劳动收入的再分配,因为企业可以非常 容易外迁造成本国劳动收入总量下降。劳动收入再分配的压力需要降低,同时通过对依靠廉价劳动力优势与本国商品竞争的进口商品增加征税,为我国的社会保证制 度增加资金来源。这个议题是近年来所有辩论中的核心。我将听取相关专家的意见,之后再做决定。
第三个议题是进一步对金融市场政策放松管制。当前的金融危机正是由于这些金融市场的管控问题造成的。
我们必须让金融市场参与到它们造成的烂摊子的收理中。这是效率的问题,是公正的问题,也是道德的问题。金融交易的税收问题也应纳入议事日程。
Mes chers compatriotes,
Mon devoir est de faire face et de vous protéger.
Vous pouvez être sûrs que j’assumerai jusqu’au bout et en totalité, les lourdes responsabilités que vous m’avez confiées et que je n’aurai de cesse d’agir au nom de l’intérêt général.
Chacun devra prendre ses responsabilités, c’est pourquoi j’appelle tous les décideurs des entreprises et de l’économie à tout faire pour préserver l’emploi. J’appelle tous les acteurs des services publics à redoubler de prévenance pour tous ceux qui ont besoin de notre solidarité.
Mes chers compatriotes,
J’ai confiance dans les forces de la France.
Je suis certain du chemin qu’il nous faut suivre.
À vous, à tous ceux qui vous sont chers, à nos soldats qui risquent leur vie hors de nos frontières, à leurs familles qui vivent dans l’anxiété et à tous ceux qui dans le monde luttent pour la liberté, j’adresse ce soir tous mes vœux de bonheur pour la nouvelle année.
Bonne année à tous.
Vive la République !
Et vive la France !
亲爱的同胞们,我的义务和责任是面对困境,保障国民。
请你们相信,我将尽职尽责地完全履行你们托付给我的职责,并将以公共利益为己任不懈地努力。
人人为我,我为人人,这就是为什么我要号召所有企业负责人和经济决策者尽尽所能的保障就业岗位,号召所有公共服务部门加倍关怀和帮助需要帮助的人们。
亲爱的同胞们,
我对法国人民的聪明才干充满信心。
我对我们共同前进的方向充满信心。
今晚,我愿把新年最好的祝愿送给你们,送给所有你们所珍爱的人,送给冒着生命危险在海外坚守的武警官兵们和为他们担忧的家人,送给所有为了自由而奋斗的生命。
祝你们新年快乐。
祖国万岁!
法国万岁!