法语习语:Appuyer sur le champignon
与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。
Appuyer sur le champignon
按在蘑菇上?错错错!!!
这个习语的意思是:加速、踩油门
Signification : Accélérer (pour un véhicule), appuyer sur l'accélérateur, aller plus vite
这个习语也可以写做:Conduire le champignon au plancher
Exemples :
例句:
Les frontaliers allemands peuvent continuer à appuyer sur le champignon. (L'essentiel - Article du 16 janvier 2009)
经常过境的德国人可以继续猛踩油门(超速驾驶)。(2009年1月16日卢森堡免费报纸L'essentiel一篇文章的题目)
La rue s'étant vidée, j’en profitai pour appuyer sur le champignon, sortir de la ville dans la pétarade de mon échappement libre et franchir en trombe le vieux pont de bois branlant.
街上空无一人,我趁机加速,在排气管发出的噼啪声中离开城市,旋风般地穿过了摇摇欲坠的老木桥。
Origine :
来源:
Au début de l'histoire de l'automobile, l'accélérateur était constitué d'une tige métallique surmontée d'une boule, ce qui faisait penser à un champignon. Très vite, l'expression « appuyer sur le champignon » est devenue populaire. Elle est toujours utilisée aujourd'hui, bien que la forme des accélérateurs soit différente maintenant.
在汽车出现的早期,油门是由一根金属棒撑着一个球状物构成,让人联想到蘑菇。很快,“appuyer sur le champignon”这个习语就变得很流行。今天这个习语依然使用,虽然油门的样子如今已完全不同。
转自沪江法语。