Que reste-t-il
演唱 Patrick Bruel
Ce soir le vent qui frappe a ma porte me parle
Des amours mortes devant le feu qui qui s’eteint
Ce soir c’est une chanson d’automne
dans la maison qui frisonne et je pense aux jours lointains
Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo
Vielle photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux des mois d’avil, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit sans cesse
Bonheur fane, cheveux au vent, baisers voles, reves mouvant que reste-t-il de tout cela
Dites-le moi ?
Un petite village
Un vieux clecher
Un paysage
Si bien cache et dans un nuage le cher visage de mon passe
Les mots,
Les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve
Dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolées
Pourquoi
Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo
Vielle photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux des mois d’avil, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit sans cesse
Bonheur fane, cheveux au vent, baisers voles, reves mouvant que reste-t-il de tout cela
Dites-le moi ?
Un petite village
Un vieux clecher
Un paysage
Si bien cache et dans un nuage le cher visage de mon passe
词汇注解:
porte f. 门
Photo f. 照片
Jeunesse f. 青年
Trop ad. 太 adv. 大量的
语法讲解:
Dites-le moi 告诉我
双宾语代词的位置:
在肯定命令句中(如上),直接宾语一律要放在间接宾语前面。
当间接宾语人称代词是第一人称或第二人称时,作直接宾语的代词要放在间接宾语后面。
当间接宾语人称代词是第三人称时,作直接宾语的代词要话在间接宾语前面。
[Notes]:
情歌王子”Patrick Bruel的这张以复古为诉求的专辑充份的展现了二零到四零年代法国的雍容华贵。擅长诠释情歌的派屈克布乃尔除了 Bruel 慵懒的嗓音之外,华丽的管弦乐贯穿全场也是这张专辑的特色之一。此外派屈克布乃尔还很喜欢从另一个很有趣的角度来看爱情。在派屈克布乃尔的成长过程中唱歌一直是他生活的一部分,平时与朋友间的交流也不忘补充丰富自己的音乐素材及灵感。