五个古早味的法语习语-1.没有钱就没有效劳者
«S’entendre comme larrons en foire», «de la roupie de sansonnet»... Ces formules ont, hélas, disparu. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.
“串通一气,狼狈为奸”,“微不足道的事物”……这些习语如今已不复存在。费加罗报建议您重新发现这些表达。
«Attendez-moi sous l’orme», «qui langue a, à Rome va», «faire le capon»... Nous serions étonnés d’entendre ces formules dans nos conversations de tous les jours. Rien de surprenant: ces proverbes viennent d’un autre temps. Certains se font l’écho de légendes lointaines que nous ne connaissons plus tout à fait. Connaissez-vous leur histoire? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Les expressions et proverbes disparus de Pierre Larousse de Bernard Cerquiglini, de le découvrir.
“您在榆树下等我吧(表示永远等不到)”,“语言在手,天下我有”,“溜须拍马”……在日常对话中我们听到这些习语会感到惊讶。这也不足为奇:这些谚语源于另一个时代。其中的一些短语留传自我们全然不知的远古传说。你知道它们的历史吗?借助Bernard Cerquiglini(法国语言学家)编写的《皮埃尔·拉鲁斯的绝种习语和谚语辞典》,《费加罗报》带你一起重温。
Point d’argent, point de Suisse
没有钱就没有效劳者
Éclaircissons d’abord ce point: le mot «suisse» a ici le sens de «portier d’une grande maison; employé armé d’une hallebarde et d’une épée, qui est chargé de faire la police d’une église». En effet, jadis, cette charge était souvent confiée aux Helvétiques. La formule date très certainement du règne de François Ier, époque à laquelle les mercenaires suisses servent d’huissiers aux grands personnages mais également, aux églises, ainsi que l’explique Jean-Claude Bologne dans son ouvrage Dictionnaire commenté des expressions d’origine littéraire. En 1521, mécontents de ne pas avoir reçu leur paye, ces mercenaires «auraient quitté sur ce mot, point d’argent, point de Suisse, le service de François Ier». Il faut donc comprendre l’expression ainsi: «pas de service, pas de rétribution» ou encore, «on n’a rien sans rien». Il existait alors un proverbe similaire, «à point d’argent, point de valet», observé dans un recueil du XIVe siècle.
让我们首先澄清这一点:“suisse”一词在这里的含义是“大房子的看门人;持长戟和剑、负责维护教堂安全的侍卫。事实上,在过去,这项任务通常交由瑞士人负责。让·克洛德·博洛涅(Jean-Claude Bologne)在其《起源于文学的习语注释词典》中这样解释道:这一习语肯定是诞生自弗朗索瓦一世统治时期,这时瑞士雇佣兵充当达官贵人的掌门官,同时也效力于教堂。1521年,这些雇佣兵对未收到薪水感到不满,不愿为弗朗索瓦一世效劳,并留下了“没有钱,就没有瑞士兵”这句话。因此,我们必须这样理解这句习语“没有报酬就没有服务”或“不入虎穴,焉得虎子”。我们在十四世纪的文献中也注意到类似的谚语“没有钱,就没有仆人”。