法语俗语谚语中的“兔子”
法国人热爱动物,会花大价钱给它们买精美的罐头,衣服皮带,还有娱乐用品,逢年过节还送礼物。生病了有专门的医生,走失了会心痛地到处张贴询物(宠物)广告。宠物既然与人的关系如此密切,法语中有关它们的俗语谚语当然也不在少数。
兔子:
Ne pas valoir un pet de lapin 连兔子的屁都不如
Ce roman est nul, il ne vaut pas un pet 【n. m <口>屁】de lapin. 这本小说真没意思,连兔子的一个屁都不值。
Poser un lapin à qn 放“鸽子”让人白等
Je l’ai attendu mais en vain, il m’avait posé un lapin. 我白等他半天,他给我放了只兔子。意思是让我白在那里等。
我们跟人约好见面对方却失约时,会说被放了鸽子。无辜的鸽子成了爽约的代言人!在法国,也有这样倒霉的动物,不过不是鸽子pogeon,而是兔子lapin。在中世纪,地主们爱拖欠工钱,实在拖不了,就在工人的篮子里放只兔子。放兔子(poser un lapin)(意译:食言;失约)一说由此得来……