法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 莫泊桑短篇小说 » 正文

中法对照:两个朋友 Deux amis (1)

时间:2011-09-30来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:中法对照:两个朋友 Deux amis (1) Maupassant 莫泊桑 两个朋友 Deux amis : 描写两个巴黎小市民到郊外去钓鱼,被普鲁士逮捕,两人在敌军官面前宁死不愿说出通过法军前哨阵地的口令而被枪杀
(单词翻译:双击或拖选)

中法对照:两个朋友 Deux amis (1)
Maupassant 莫泊桑

 

« 两个朋友 Deux amis » : 描写两个巴黎小市民到郊外去钓鱼,被普鲁士逮捕,两人在敌军官面前宁死不愿说出通过法军前哨阵地的口令而被枪杀的故事。

Paris était bloqué, affamé et ralant. Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, et les égouts se dépeuplaient. On mangeait n’importe quoi.
Comme il se promenait tristement par un clair matin de janvier le long du boulvard extérieur, les mains dans les poches de sq culotte d’uniforme et le ventre vide, M. Morissot, horloger de son état et pantouflard par occasion, s’arreta net devant un confrère qu’il reconnut pour un ami.C’était M. Sauvage ,une connaissance du bord de l’eau.
Chaque dimanche, avant la guerre, Morissot partait dès l’aorore ; une canne en bambou d’une main, une boite en fer-blanc sur le dos. Il prenait le chemin de fer d’Argenteuil , descendait à Colombes, puis gagnait à pied l’ile Marante. A peine arrivé en ce lieu de ses reves, il se mettait à pecher ; il pechait jusqu’à la nuit.
Chaque dimanche, il rencontrait là un petit homme replet et jovial, M. Sauvage, mercier, rue Notre-Dame-de-Lorette, autre pecheur fanatique. Ils passaient souvant une demi-journée cote à cote, la ligne à la main et les pieds balants au-dessus du courant ; et ils s’étaient pris d’amitié l’un pour l’autre.


巴黎被围困,在挨饿,在苟延残喘。屋顶上麻雀越来越稀少了,阴沟里的小动物也已经绝迹。人们饥不择食。
莫利索先生,以钟表匠为业,偶然也当过几天国民自卫军,在正月里一个晴朗的早晨,他空着肚子,双手插在军服的裤袋里,闷闷不乐地沿着环城大道散步。他走到一个被他交为朋友的同志面前突然停住了脚步。那是索瓦热先生,一个在河边相识的熟人。
战前,每逢星期天,莫利索先生一清早就拿着竹钓竿,背着白铁盒出
去了。他塔乘开往阿让兜去的火车,到可伦布下车,然后步行到马朗岛。
他一到这梦想的地方就开始钓鱼,一直钓到天黑。
每个星期天,他总在那里遇到一个身体肥胖、性情愉快的小个子索瓦热先生。他是洛莱特圣母院街上的服饰用品商,也是一个钓鱼迷。他们经常手握钓竿,两腿垂悬在水面上,肩并肩地过上大半天,于是彼此产生了友谊。
 

顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中法 莫泊桑 两个朋友


------分隔线---------- ------------------