法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 包法利夫人 » 正文

法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》

时间:2012-12-02来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(一) 经典文学著作值得一读再读,学习翻译当然要读经典译作。李健吾先生所译《包法利夫人》非常精妙,我们将通过研读法语原文和中
(单词翻译:双击或拖选)

法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(一)
 
经典文学著作值得一读再读,学习翻译当然要读经典译作。李健吾先生所译《包法利夫人》非常精妙,我们将通过研读法语原文和中文译文,学习翻译知识和技巧。

第一章开篇讲的是包法利少年时期转学到新的学校,校长带他到班级里去……


Première partie
第一章


Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
我们正上自习,校长进来了,后面跟着一个没有穿制服的新生和一个端着一张大书桌的校工。正在睡觉的学生惊醒了,个个起立,像是用功被打断了的样子。


Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d'études :
校长做手势叫我们坐下,然后转向班主任,对他低声道:


– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
“罗皆先生,我交给你一个学生,进五年级。学习和操行要是好的话,就按照年龄,把他升到高年级好了。”


Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, despoignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
新生站在门后墙角,大家几乎看不见他。他是一个乡下孩子,十五岁光景,个子比我们那一个人都高。他的神情又懂事又很窘。头发顺前额剪齐,像一个唱赞美诗的。肩膀不算宽,可是他的黑纽扣绿呢小外衣,在合肩地方一定嫌紧,硬袖的袖口露出裸惯的红腕子。背带抽高了浅黄裤子,穿蓝袜的小腿露在外头。他穿一双鞋油没有怎么揩好的结实皮鞋,鞋底打钉子。


On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
大家开始背书,他聚精会神,像听布道一样用心,连腿也不敢跷起来,胳膊肘也不敢支起来,两点钟的时候,下课铃响了,班主任要他和我们一道排队,不得不提醒他一声。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语 翻译 经典品读 Bovary 包法利夫人


------分隔线---------- ------------------