法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

脍炙人口的浪漫爱情故事《牛郎织女》(7)

时间:2013-08-13来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:脍炙人口的浪漫爱情故事《牛郎织女》(7) Le Bouvier et la Tisserande, une belle histoire d'amour pour les Chinois (7)( suivre) 牛郎眼看就要追上爱妻与之重逢的时候,王母娘娘突然冒了出来,阻止他们
(单词翻译:双击或拖选)


脍炙人口的浪漫爱情故事《牛郎织女》(7)


«Le Bouvier et la Tisserande», une belle histoire d'amour pour les Chinois (7)(à suivre)

 


 


牛郎眼看就要追上爱妻与之重逢的时候,王母娘娘突然冒了出来,阻止他们相会。

王母举手拔下后脑勺发髻上的玉簪,在空中一划,霎时间,一条又宽又深的天河(就是世人日后所说的"银河")横卧在牛郎面前,挡住了这个痴情丈夫继续向前的道路。

 就这样,牛郎和织女被活活拆散在无法跨越的银河两边,只能隔河相望,却不能相会。

牛郎悲痛万分,决意留在波涛滚滚的银河这一边长相守。

银河的另一边,织女也不离去,她坚决回绝了纺织彩锦的差事,终日待在岸边哭诉巨浪不通人情。


   
    Il est sur le point de la rejoindre, quand l’Impératrice céleste survient et s'ingère dans l'affaire.

Celle-ci lève la main et retire de son chignon une épingle de jade avec laquelle elle trace une ligne dans les airs.

Aussitôt apparaît un fleuve large et profond, (qu’on connaîtra plus tard sous le nom de Voie lactée-Galaxie), qui entrave l'avance du Bouvier.

    Des deux côtés de l’infranchissable Voie lactée, le Bouvier et la Tisserande se regardent, sans pouvoir se réunir.

Très affligé, le mari se décide à rester aux bords du fleuve aux eaux tumultueuses.

De l'autre côté, la Tisserande, les larmes aux yeux, se plaint sans cesse des vagues impétueuses, refusant de tisser les brocarts célestes.


来源:法语之友
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线---------- ------------------