Les verbes apporter et emporter sont des paronymes, ce qui veut dire qu’ils ne se prononcent/ne s’écrivent pas exactement de la même façon mais sont tellement proches qu’on peut tout de même facilement les confondre. Il faut faire attention, car ces deux mots n’ont pas le même sens.
动词apporter和emporter是近音词,也就是说两词的发音和写法不完全相同,但十分相似,容易混淆。要小心,两词的含义并不相同。
Exemples:
例子
Éric est en vacances. Il a décidé de visiter l’Indonésie.
Il a apporté son appareil photo pour pouvoir emporter plein de beaux souvenirs avec lui quand il repartira.
埃里克放假了。他决定去印度尼西亚。
他带上了相机,这样回去时就可以带走很多美好的回忆。
Apporter 带来
On emploie le verbe apporter quelque chose (à quelqu’un) pour dire que l’on porte un objet d’un endroit à un autre (où le destinataire de l’objet se trouve).
L’accent est mis sur le mouvement d’un lieu d’origine vers le destinataire/la destination.
动词“带来某物(给某人)”是用来说某人把某物从某地带到另一个地方(收件人所在地)。
重点在于从起始点到收件人所在地/目的地的移动。
Exemples :
例子
C’est l’anniversaire de Céline ce soir, je vais apporter un gâteau et une bouteille de vin à la fête.
Olivier a froid, Guillaume lui apporte donc un pull.
今晚是席琳的生日,我会带个蛋糕带瓶酒去参加聚会。
奥利弗很冷,威廉于是给他带了件毛衣。
Emporter 带走
Le verbe emporter quelque chose (avec soi) signifie que l’on prend un objet avec soi en quittant un lieu.
L’accent est mis sur le mouvement d’un lieu d’origine vers un autre lieu.
动词“将某物带走”的意思是某人离开某地时带走某物。
重点在于从起始点移动到另一个地方。
Exemples :
例子
Nous partons à la plage, n’oubliez pas d’emporter vos maillots de bain !
- J’aimerais un sandwich jambon-beurre, s’il vous plaît.
- Sur place ou à emporter ?
我们要去海滩,别忘了带上你们的泳衣!
- 我想要份火腿黄油三明治,谢谢。
- 在这吃还是带走?
作者:lingolia 来源:francais.lingolia.com
ref:https://francais.lingolia.com/fr/vocabulary/mots-a-ne-pas-confondre/autres/apporter-emporter