法语学习网
当前位置:首页 » 趣味法语 » 法语笑话 » 正文

【双语幽默】有一种窘境叫“百口莫辩”

时间:2015-03-14来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【双语幽默】有一种窘境叫百口莫辩Un paysan est dans un troquet en train de boire au beau milieu de la journe.一个农民正中
(单词翻译:双击或拖选)


【双语幽默】有一种窘境叫“百口莫辩”

Un paysan est dans un troquet en train de boire au beau milieu de la journée.

一个农民正中午在小酒馆喝酒。


Un gars le voit et lui demande :
 - Hé ! Pourquoi tu es là en train de te saouler par une belle journée comme aujourd’hui ?
 - Y’a des affaires qu’on n’est pas capable d’expliquer...
 - Qu’est-ce qui t’arrive de si grave ?
 - Ben, tu vois, ce matin, j’étais dans l'étable en train de traire ma vache. A la fin, la vache a donné un coup avec sa patte gauche sur le seau et l’a renversé.
 - Ça n’a pas l’air si grave que ça...
 - Ouai, mais y’a des affaires qu’on n’est pas capable d’expliquer...
 - Qu’est-ce qui s’est passé d’autre ?


一小伙子看到他,问道:
“咳,今天这么好的天气,你现在怎么在这里享受?”
 “有些事情是我们没法解释清楚的……”
 “你遇上什么严重的事了?”
 “这个,今天早上,我在牛圈里给我的奶牛挤奶。最后,奶牛用左脚把桶踢翻了。”
 “这看起来没这么严重啊……”
 “是的,有些事情是我们没法解释清楚的……”
 “还发生了什么事?”


Le paysan continue :
 - Là, j’ai décidé d’attacher la patte gauche de la vache au poteau pour ne pas qu’elle recommence.
 - Et puis ?
 - Ben, je me suis rassis et j’ai recommencé à la traire. Quelques minutes plus tard, elle a donné un coup sur le seau avec sa patte droite.
 - Encore ?
 - Ben oui... Y’a des affaires qu’on n’est pas capable d’expliquer...


农民继续说:“于是,我决定把奶牛左脚绑到柱子上,这样它就不会再踢翻奶桶了。”
 “然后呢?”
 “啊,我很高兴,又开始挤奶。几分钟后,它用右脚踢了桶。”
 “又一次?”
 “嗯,是啊... 有些事情是我们没法解释清楚的……”


- Alors, qu’est-ce que t’as fait ?
 - J’ai décidé d’attacher la patte droite sur l’autre poteau pour ne pas qu’elle recommence. Là, elle ne pouvait plus donner de coup de patte puisque les deux étaient attachées de chaque côté.
 - Et ça a marché ?
 - Ben, je me suis rassis et j’ai recommencé à la traire. Tout allait bien, jusqu’à ce que la maudite vache donne un coup de queue et renverse le seau encore une fois.
 - Ouai, ça n’allait pas bien !
 - Non monsieur. Y’a des affaires qu’on n’est pas capable d’expliquer...


“那你怎么做?”
 “我决定把奶牛右脚绑到柱子上,防止它再踢。这样它就没法用脚踢奶桶啦,因为左右脚都分别被拴住了。”
 “这样奏效了吗?”
 “啊,我很高兴,又开始挤奶。本来一切都好,直到这该死的奶牛一甩尾巴,又把奶桶打翻了。”
 “哦,没什么效果!”
 “不,先生,有些事情是我们没法解释清楚的……”


- Alors qu’est-ce que t’as fait ensuite ?
 - Ben là, je n’avais plus de corde proche, alors j’ai enlevé ma ceinture pour attacher sa queue sur un poteau pour ne pas qu’elle recommence.
 Comme je venais de finir d’attacher la queue, mon pantalon est tombé.
 - Et alors... ? ! ? !
 - Ben, c’est à ce moment que ma femme est entrée dans l'étable... Y’a des affaires qu’on n’est pas capable d’expliquer...


“那你后面怎么做的?”
 “啊,我身边没有绳子了,于是我解下了腰带,把奶牛尾巴绑到柱子上,让它别再打翻奶桶了。正当我要系好牛尾巴的时候,我的裤子掉下来了。”
 “然后呢?!?!”
 “唉,就在这时候,我老婆走进牛圈来了……有些事情是我们没法解释清楚的……”

来源:沪江法语

 

顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%

热门TAG: 双语幽默 窘境 百口莫辩


------分隔线---------- ------------------