法语学习网
当前位置:首页 » 趣味法语 » 法语笑话 » 正文

【双语幽默】悲剧就在一念之差

时间:2015-03-20来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【双语幽默】悲剧就在一念之差Deux blondes attendent aux portes du paradis aprs leur mort.两个金发女人死后在天堂之门等待。
(单词翻译:双击或拖选)


【双语幽默】悲剧就在一念之差


Deux blondes attendent aux portes du paradis après leur mort.


两个金发女人死后在天堂之门等待。


La première demande à l'autre :
 - Comment es-tu morte ?
 - Je suis morte gelée.
 - Ah, c'est horrible! Comment c'est de mourir gelée ?


其中一个问别外一个:
“你是怎么死的?”
 “冻死的。”
 “啊,太可怕了!被冻死是怎么感觉?”


- Tu trembles, tu as mal aux doigts et aux orteils. Mais après un certain temps, tu deviens très calme et tu finis par partir doucement, comme si tu t'endormais... Et toi, comment es-tu morte ?


“你会颤抖,手指脚趾都痛。但过一段时间你就会变得特平静,最后静静死去,就像睡觉一样……你呢?你怎么死的?”


- Ah moi, j'ai eu une crise cardiaque. Je soupçonnais mon mari de me tromper, alors un jour j'ai décidé d'en avoir le coeur net. Je suis rentrée à la maison en plein après-midi et j'ai trouvé mon mari en train de regarder la télé. J'ai couru dans la chambre à coucher et je n'ai trouvé personne, puis au sous-sol à toute vitesse, personne ne s'y cachait non plus. Je suis montée au deuxième étage à toute allure, mais encore personne. Je suis finalement montée en trombe au grenier, et avant même d'y parvenir, j'ai fait une crise cardiaque et je suis morte.


“啊,我啊!我心脏病发死的。我怀疑我老公有外遇,于是有一天我决定查个究竟。我大下午回到家,发现我老公正在看电视。我跑到寝室,没有找到人,接着又全速跑到地下室,也没人藏在那。我用最快速度上了三楼,还是没发现人。我最后又冲向谷仓,结果还没到那儿就心脏病发死了。”


La deuxième blonde dit alors :
 - Quel malheur ! Si seulement tu avais vérifié dans le congélateur, nous serions toutes les deux vivantes !


另一个金发女人于是说道:
“真不幸!要是你查一查冰柜该多好啊,这样我们两个都不用死了!”

来源:沪江法语

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 双语幽默 悲剧 一念之差


------分隔线---------- ------------------