【双语幽默】悲剧就在一念之差
Deux blondes attendent aux portes du paradis après leur mort.
两个金发女人死后在天堂之门等待。
La première demande à l'autre :
- Comment es-tu morte ?
- Je suis morte gelée.
- Ah, c'est horrible! Comment c'est de mourir gelée ?
其中一个问别外一个:
“你是怎么死的?”
“冻死的。”
“啊,太可怕了!被冻死是怎么感觉?”
- Tu trembles, tu as mal aux doigts et aux orteils. Mais après un certain temps, tu deviens très calme et tu finis par partir doucement, comme si tu t'endormais... Et toi, comment es-tu morte ?
“你会颤抖,手指脚趾都痛。但过一段时间你就会变得特平静,最后静静死去,就像睡觉一样……你呢?你怎么死的?”
- Ah moi, j'ai eu une crise cardiaque. Je soupçonnais mon mari de me tromper, alors un jour j'ai décidé d'en avoir le coeur net. Je suis rentrée à la maison en plein après-midi et j'ai trouvé mon mari en train de regarder la télé. J'ai couru dans la chambre à coucher et je n'ai trouvé personne, puis au sous-sol à toute vitesse, personne ne s'y cachait non plus. Je suis montée au deuxième étage à toute allure, mais encore personne. Je suis finalement montée en trombe au grenier, et avant même d'y parvenir, j'ai fait une crise cardiaque et je suis morte.
“啊,我啊!我心脏病发死的。我怀疑我老公有外遇,于是有一天我决定查个究竟。我大下午回到家,发现我老公正在看电视。我跑到寝室,没有找到人,接着又全速跑到地下室,也没人藏在那。我用最快速度上了三楼,还是没发现人。我最后又冲向谷仓,结果还没到那儿就心脏病发死了。”
La deuxième blonde dit alors :
- Quel malheur ! Si seulement tu avais vérifié dans le congélateur, nous serions toutes les deux vivantes !
另一个金发女人于是说道:
“真不幸!要是你查一查冰柜该多好啊,这样我们两个都不用死了!”
来源:沪江法语