法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 正文

《悲惨世界》法汉对照 第二章 米里哀先生改称卞福汝主教 4

时间:2014-05-02来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《悲惨世界》法汉对照 第二章 米里哀先生改称卞福汝主教 4Cet arrangement fut accept avec une soumission absolue par mademo
(单词翻译:双击或拖选)


《悲惨世界》法汉对照 第二章 米里哀先生改称卞福汝主教  4


Cet arrangement fut accepté avec une soumission absolue par mademoiselle Baptistine. Pour cette sainte fille, M. de Digne était tout à la fois son frère et son évêque, son ami selon la nature et son supérieur selon l'église. Elle l'aimait et elle le vénérait tout simplement. Quand il parlait, elle s'inclinait; quand il agissait, elle adhérait. La servante seule, madame Magloire, murmura un peu. M. l'évêque, on l'a pu remarquer, ne s'était réservé que mille livres, ce qui, joint à la pension de mademoiselle Baptistine, faisait quinze cents francs par an. Avec ces quinze cents francs, ces deux vieilles femmes et ce vieillard vivaient.

Et quand un curé de village venait à Digne, M. l'évêque trouvait encore moyen de le traiter, grâce à la sévère économie de madame Magloire et à l'intelligente administration de mademoiselle Baptistine.

 那种分配是被巴狄斯丁姑娘以绝对服从的态度接受了的。米里哀先生对那位圣女来说,是她的阿哥,同时也是她的主教,是人世间的朋友和宗教中的上司。她爱他,并且极其单纯地敬服他。当他说话时,她俯首恭听;当他行动时,她追随伺候。只有那位女仆马格洛大娘,稍微有些噜苏。我们已经知道,主教只为自己留下一千利弗,和巴狄斯丁姑娘的养老金合并起来,每年才一千五百法郎。两个老妇人和老头儿都在那一千五百法郎里过活。
  当镇上有教士来到迪涅时,主教先生还有办法招待他们。
  那是由于马格洛大娘的极其节俭和巴狄斯丁姑娘的精打细算。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 《悲惨世界》 法汉对照 卞福汝主教


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论