【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.9)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
- Ah ! mon bon monsieur, la carita ! la carita ! catarina ! Un petit sou pour avoir du pain !
Un jeune ramoneur dont la figure bouffie était noire, le corps brun de suie, les vêtements déguenillés, tendit la main à cet homme pour lui arracher ses derniers
sous.
A deux pas du petit Savoyard, un vieux pauvre honteux, maladif, souffreteux, ignoblement vêtu d'une tapisserie trouée, lui dit d'une grosse voix sourde : -
Monsieur, donnez-moi ce que vous voudrez, je prierai Dieu pour vous... Mais quand l'homme jeune eut regardé le vieillard, celui-ci se tut et ne demanda plus rien,
reconnaissant peut-être sur ce visage funèbre la livrée d'une misère plus âpre que n'était la sienne.
- La carita ! la carita !
L'inconnu jeta sa monnaie à l'enfant et au vieux pauvre en quittant le trottoir pour aller vers les maisons, il ne pouvait plus supporter le poignant aspect de la
Seine.
- Nous prierons Dieu pour la conservation de vos jours, lui dirent les deux mendiants.
“啊!好心的先生,la carita!la carita3!catarina!①请给一个小铜子,让我买块面包吃!”
①意大利文:看在圣女卡特琳娜的分上,发发慈悲吧!发发慈悲吧!
一个年轻的扫烟囱小工人,他那肿胀的面孔被煤灰涂得漆黑,皮肤也给染成棕黑色,身上穿一套破烂不堪的衣服,向这陌生男子伸出手来,想夺走他那最后的几个铜子。
离这个萨瓦省的小家伙两步的地方,一个畏畏缩缩、满面病容的老穷汉,披着一块不成样子的破毛毯,用粗嘎的声音对他说:
“先生,随便给点小钱吧,我会在上帝面前为你祈祷……"
但是,当那青年人看了老汉一眼,老汉就不再作声,不再要求施舍了,也许他从青年人难看的面色,看出一种悲惨的表情,知道对方的困境比自己的还要严重。
“请发发慈悲,发发慈悲吧!”
陌生人把他那几个铜子掷给小孩和老穷汉,便离开人行道,向路旁的房屋走去,他再受不了塞纳河那种令人心酸的景象了。
“我们祷告上帝让您长命百岁,”两个叫化子对他说。