【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.15)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
L'inconnu suivit son conducteur et parvint à une quatrième galerie où successivement passèrent devant ses yeux fatigués plusieurs tableaux du Poussin, une sublime statue de Michel-Ange, quelques ravissants paysages de Claude Lorrain, un Gérard Dow qui ressemblait à une page de Sterne, des Rembrandt, des Murillo, des Velasquez sombres et colorés comme un poème de lord Byron ; puis des bas-reliefs antiques, des coupes d'agate, des onyx merveilleux ! ... Enfin c'était des travaux à dégoûter du travail, des chefs-d'oeuvre accumulés à faire prendre en haine les arts et à tuer l'enthousiasme. Il arriva devant une Vierge de Raphaël, mais il était las de Raphaël. Une figure de Corrège qui voulait un regard ne l'obtint même pas. Un vase inestimable en porphyre antique et dont les sculptures circulaires représentaient de toutes les priapées romaines la plus grotesquement licencieuse, délices de quelque Corinne, eut à peine un sourire. Il étouffait sous les débris de cinquante siècles évanouis, il était malade de toutes ces pensées humaines, assassiné par le luxe et les arts, oppressé sous ces formes renaissant qui, pareilles à des monstres enfantés sous ses pieds par quelque malin génie, lui livraient un combat sans fin.
陌生人跟着他的向导走到了第四列美术品陈列室,在这里不断出现在他的倦眼之前的是好几幅普桑①的油画,一座米开朗琪罗②的绝妙雕像,几幅克洛德·洛兰③的引人入胜的风景画,一 幅爇拉尔·道④的图画,看去象是读斯特恩的一页小说。还有一些轮勃朗⑤和牟利罗⑥的油画,几幅色彩浓烈的委拉斯开兹⑦的画,就象一首拜轮的诗;还有一些古代的浮雕,玛瑙杯,绝妙的缟玛瑙雕刻品!……总之,搜集在这儿的都是些使他的倦眼看后便厌恶创作、憎恨艺术和丧失灵感的稀世珍品。他来到一幅拉斐尔⑧的圣母像前,但是,他对拉斐尔已经厌倦。一幅科雷琪⑨的肖像画他甚至不屑一顾。一只无价之宝的云斑石雕成的古瓶,周围刻有古罗马人崇拜的普里阿普斯神狂欢节的行乐图,图像十分滑稽而放荡,这是柯丽娜⑽之流所醉心的东西,却只勉强引起他的微笑。他在这已经逝去的五十个世纪的残骸的重压之下喘不过气来,所有这些人类的思想都使他苦恼,奢华和艺术使他极端厌烦,他被这一切再生的形象所迫害,这些东西象是被什么刁猾的妖怪在他的脚下制造出来的怪物,和他展开着无穷无尽的斗争。
①普桑(1594—1665),法国著名的古典派画家。
②米开朗琪罗(1475—1564),意大利大画家、雕刻家、建筑家和诗人。
③克洛德·洛兰(1600—1682),法国杰出的风景画家。
④爇拉尔·道(1613—1675),荷兰风俗画家。
⑤轮勃朗(1606—1669),荷兰著名画家。
⑥牟利罗(1617—1682),西班牙画家。
⑦委拉斯开兹(1599—1660),西班牙著名肖像画家。
⑧拉斐尔(1483—1520),意大利大画家、雕刻家、建筑家。
⑨科雷琪(1494—1534),意大利画家,以画人体见长。
⑽柯丽娜,拉丁诗人所赞颂的罗马女子的名字。