【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.27)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
Les paroles mystérieuses étaient disposées de la manière suivante :-
Ce qui voulait dire en français :SI TU ME POSSEDES, TU POSSEDERAS TOUT.
MAIS TA VIE M'APPARTIENDRA. DIEU L'A
VOULU AINSI. DESIRE, ET TES DESIRS
SERONT ACCOMPLIS. MAIS REGLE
TES SOUHAITS SUR TA VIE.
ELLE EST LA. A CHAQUE
VOULOIR JE DECROITRAI
COMME TES JOURS.
ME VEUX-TU ?
PRENDS. DIEU
T'EXAUCERA.
SOIT !
- Ah ! vous lisez couramment le sanscrit, dit le vieillard. Peut-être avez-vous voyagé en Perse ou dans le Bengale ?
神秘的文句按如下样式排列:译成我们的文字,意思就是这样:
你如果占有我,你就占有一切。
但你的生命将属于我。这是神的意旨。
希望吧,你的愿望将得到满足。
但你的心愿须用你的生命来抵偿。
你的生命就在这里。每当你
的欲望实现一次,我就相应地缩小,
恰如你在世的日子。
你要我吗?要就拿去。
神会允许你。
但愿如此!
“啊!您精通梵文①哪,”老头子说。“也许您到过波斯,要不然就是到过孟加拉?”
①上面长方形框子里的文字其实是阿拉伯文,并非梵文,巴尔扎克似乎是在故弄玄虚;他从所罗门说到婆罗门,又从波斯扯到孟加拉,显然是有意捉弄读者。