【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.32)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
Il sortit sans entendre un grand soupir que poussa le vieillard, traversa les salles et descendit les escaliers de cette maison, suivi par le gros garçon joufflu qui voulut vainement l'éclairer ; il courait avec la prestesse d'un voleur pris en flagrant délit. Aveuglé par une sorte de délire, il ne s'aperçut même pas de l'incroyable ductilité de la Peau de chagrin, qui, devenue souple comme un gant, se roula sous ses doigts frénétiques et put entrer dans la poche de son habit où il la mit presque machinalement. En s'élançant de la porte du magasin sur la chaussée, il heurta trois jeunes gens qui se tenaient bras dessus bras dessous.
- Animal !
- Imbécile !
Telles furent les gracieuses interpellations qu'ils échangèrent.
- Eh ! c'est Raphaël.
- Ah ! bien, nous te cherchions.
- Quoi ! c'est vous ?
Ces trois phrases amicales succédèrent à l'injure aussitôt que la clarté d'un réverbère balancé par le vent frappa les visages de ce groupe étonné.
- Mon cher ami, dit à Raphaël le jeune homme qu'il avait failli renverser, tu vas venir avec nous.
- De quoi s'agit-il donc ?
- Avance toujours, je te conterai l'affaire en marchant.
De force ou de bonne volonté, Raphaël fut entouré de ses amis, qui, l'ayant enchaîné par les bras dans leur joyeuse bande, l'entraînèrent vers le Pont-des-Arts.
他匆匆走出去,连老人发出的一声长叹都没听到,他穿过厅堂,走下楼梯,那粗腮帮子的胖伙计在后面紧跟着想给他照亮都没来得及;他溜得那么快,就象当场被人发现的小偷似的。一阵热狂使他变得迷迷糊糊,甚至没有察觉到那张驴皮的难以置信的韧性,它变得象一只手套那样柔软了,他用狂热得发抖的手指把它卷起来,塞进上衣口袋,他几乎是机械地完成这个动作的。
在他从店铺的门口奔向大街的时候,撞见了三个手挽着手的青年人。
“畜生!”
“傻瓜!”
这便是他们见面时交换的温雅称呼。
“哎!原来是拉法埃尔!”
“好极啦,我们正在找你。”
“怎么啦!是你们?”
这三句友好的对话,是在一盏被风吹得直摇晃的街灯的光线正好照在这群惊讶的青年脸上时,紧接着先前的谩骂说出来的。
“亲爱的朋友,你跟我们来吧,”几乎被拉法埃尔撞倒的那个青年人对他说。
“到底是怎么回事呀!”
“只管走吧,我可以一面走,一面把事情告诉你。”
出于自愿或被强迫,不管怎样,拉法埃尔是被他的朋友们包围着,被拉着胳膊加进这快乐的一帮,向艺术桥走去了。