【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.43)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
Emile décrivit en l'air, avec sa fourchette, une couronne au-dessus de la tête de Raphaël. Le notaire se recueillit pendant un moment et se remit bientôt à boire en laissant échapper un geste authentique, par lequel il semblait avouer qu'il lui était impossible de rattacher à sa clientèle les villes de Valence, de Constantinople, Mahmoud, l'empereur Valence et la famille des Valentinois.
- La destruction de ces fourmilières nommées Babylone, Tyr, Carthage, ou Venise, toujours écrasées sous les pieds d'un géant qui passe, ne serait-elle pas un avertissement donné à l'homme par une puissance moqueuse ? dit Claude Vignon, espèce d'esclave acheté pour faire du Bossuet à dix sous la ligne.
- Moïse, Sylla, Louis XI, Richelieu, Robespierre et Napoléon sont peut-être un même homme qui reparaît à travers les civilisations, comme une comète dans le ciel ! répondit un blanchisse.
- Pourquoi sonder la Providence ? dit Canalis le fabricant de ballades.
- Allons, voilà la Providence, s'écria le jugeur en l'interrompant. Je ne connais rien au monde de plus élastique.
爱弥尔用他的叉子在拉法埃尔的头顶上描绘了一个皇冠。公证人沉思了一会儿,然后立即又喝起酒来,无意中做了个表示真诚的姿势,按这个姿势,他似乎承认自己要把瓦朗斯,君士坦丁堡等城市,马赫穆德,瓦朗斯皇帝和瓦朗斯家族同他的主顾联在一起是不可能的。
“象巴比轮,推罗,迦太基或威尼斯这样的蚂蚁窠,常给过路的巨人一脚踩坏,这难道不是爱嘲弄人的造化给人类的警告吗?”克洛德·维尼翁说道。维尼翁这家伙是被收买来写只值十个铜子一行的博叙埃①式文章的奴隶。
“摩西,西拿,路易十一,黎塞留,罗伯斯比尔和拿破仑,也许是在各个不同文化期重新出现的同一人物,就象彗星出现在天上一样。”一个巴朗什②分子回答说。
“为什么要去推测上帝的意旨呢?”歌谣体诗歌作者卡那利说。
“算了吧,看你竟扯到上帝去了!”批评家嚷着说,打断了他的话头。“我不知道世上还有什么东西比它更富灵活性。”
①博叙埃(1627—1704),法国主教、作家和宣教家,维护路易十四的宗教政策,反对新教,是自由思想的死敌。
②巴朗什(1776—1847),法国神秘主义作家,他的作品富有宗教感情。