【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.46)
La partie I. Le Talisman
第一部分 灵符
- Vous avez bien raison ! passez-moi des asperges. Car, après tout, la liberté enfante l'anarchie, l'anarchie conduit au despotisme, et le despotisme ramène à la
liberté. Des millions d'êtres ont péri sans avoir pu faire triompher aucun de ces systèmes. N'est-ce pas le cercle vicieux dans lequel tournera toujours le monde moral
? Quand l'homme croit avoir perfectionné, il n'a fait que déplacer les choses.
- Oh ! oh ! s'écria Cursy le vaudevilliste, alors, messieurs, je porte un toast à Charles X, père de la liberté !
- Pourquoi pas ? dit Emile. Quand le despotisme est dans les lois, la liberté se trouve dans les moeurs, et vice versa.
“你说得很对!……请把芦笋递给我……因为,说到底还是自由产生混乱,混乱引来了专制,然后从专制再带回自由。牺牲千百万人的性命都没能让这些制度中的任何一种取得胜利。人
类的精神世界难道不是永远在循环法里打转吗?当人类自以为已经改善了什么,其实只不过是把事物掉了一个位置而已。”
“噢!噢!”杂剧作家居尔西嚷道,“先生们,这么说来,我愿为自由之父查理十世①干杯!”
“为什么不可以?”爱弥尔说,“当专制合法的时候,自由就躲在习俗里;vice versa.②当自由合法的时候,专制也是如此。”
①查理十世(1757—1836),法国国王,因为修改宪法,取消言论自由,引起人民的不满,一八三○年七月爆发革命,他被赶下台。这里说他是自由之父,乃是一句反话,嘲讽地指出了
革命和自由主义思潮的产生,是他实行专制暴政的直接后果。
②拉丁文:反之亦然。