法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 驴皮记 » 正文

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.48)

时间:2012-09-08来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【法语阅读驴皮记】La peau de chagrin(1.48) La partie I. Le Talisman 第一部分 灵符 - Non, monsieur. - Si, monsieur. - Oh ! oh ! Oui et non, n'est-ce pas l'histoire de toutes les dissertations religieuses, politiques et lit
(单词翻译:双击或拖选)


【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.48)

La partie I. Le Talisman
第一部分  灵符
     - Non, monsieur.
     - Si, monsieur.
     - Oh ! oh ! Oui et non, n'est-ce pas l'histoire de toutes les dissertations religieuses, politiques et littéraires ? L'homme est un bouffon qui danse sur des

précipices !
     - A vous entendre, je suis un sot.
     - Au contraire, c'est parce que vous ne m'entendez pas.
     - L'instruction, belle niaiserie ! Monsieur Heineffettermach porte le nombre des volumes imprimés à plus d'un milliard, et la vie d'un homme ne permet pas d'en

lire cent cinquante mille. Alors expliquez-moi ce que signifie le mot instruction ? pour les uns, elle consiste à savoir les noms du cheval d'Alexandre, du dogue

Bérécillo, du seigneur des Accords, et d'ignorer celui de l'homme auquel nous devons le flottage des bois ou la porcelaine. Pour les autres, être instruit, c'est

savoir brûler un testament et vivre en honnêtes gens, aimés, considérés, au lieu de voler une montre en récidive, avec les cinq circonstances aggravantes, et d'aller

mourir en place de Grève, haïs et déshonorés.

  “不,先生。”
  “是的,先生。”
  “噢!噢!是和不是,这难道不就是所有宗教、政治和文学论著的历史吗?人类是一个在悬崖上跳舞的丑角。”
  “照你的意思,我倒是个傻瓜了?”
  “恰恰相反,这是因为你没有听懂我的意思。”
  “教育,简直是可笑的儿戏!海因费特马赫先生曾经估计我们出版的书超过十亿册,可是,一个人一生中只能看十五万册。那么,请你解释解释教育两字到底是什么意思?对有些人来说

,教育意味着认识亚历山大大帝的马的名字,贝雷西洛犬①的名字,和‘阿柯尔的贵人’是谁的笔名②,而不必懂得替我们发明木筏或瓷器的人的名字。对另一些人来说,受教育就是懂得焚

毁遗嘱,做一个体面的人,为人所爱,受人敬重,而不是去做一个屡犯的偷表贼,受到法律对五种情状的加重处罚,解赴沙滩广场处死,受人憎恨和名誉扫地。”
   
  ①贝雷西洛犬是西班牙人在圣多明各征战中用以对付印第安人的猎犬。
  ②“阿柯尔的贵人”是法国滑稽作家塔布罗(1547—1590)的笔名。

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语阅读 驴皮记 peau chagrin


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论