【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin(1.53)
- Nigaud, lui cria le savant, la question que tu poses est tranchée par un fait.
- Et lequel ?
- Les chaires de professeurs n'ont pas été faites pour la philosophie, mais bien la philosophie pour les chaires ? Mets des lunettes et lis le budget.
- Voleurs !
- Imbéciles !
- Fripons !
- Dupes !
- Où trouverez-vous ailleurs qu'à Paris un échange aussi vif, aussi rapide entre les pensées, s'écria Biniou en prenant une voix de basse-taille.
- Allons, Biniou, fais-nous quelque farce classique ? Voyons, une charge !
- Voulez-vous que je vous fasse le dix-neuvième siècle ?
- Ecoutez !
- Silence !
- Mettez des sourdines à vos mufles !
- Te tairas-tu, chinois !
- Donnez-lui du vin, et qu'il se taise, cet enfant !
- A toi, Biniou !
L'artiste boutonna son habit noir jusqu'au col, mit ses gants jaunes, et se grima de manière à singer la Revue des Deux Mondes en louchant ; mais le bruit couvrit
sa voix, et il fut impossible de saisir un seul mot de sa moquerie. S'il ne représenta pas le siècle, au moins représenta-t-il la Revue, car il ne s'entendit pas lui-m
ême.
“呆蛋,”学者对他嚷道,“你所提出的问题已被一个事实解决了。”
“是哪桩事实?”
“教授们的讲座不是特为哲学而设的,倒是先有了讲座才有哲学课!请戴上眼镜,看看预算表吧。”
“强盗!”
“傻瓜!”
“骗子!”
“笨蛋!”
“除了在巴黎,你还能在别的地方找到这样激烈、这样迅速的思想交锋吗?”毕西沃用一种次低音的声调嚷道。
“喂!毕西沃,你来,给我们扮演一出古典笑剧!先别忙;还是一出滑稽戏吧!”
“给你们来一出十九世纪的,行吗?”
“听着!”
“安静点!”
“轻声点,别乱吠啦!”
“混蛋,你还不住嘴!”
“把酒给他,让他住嘴,这孩子!”
“要看你的了,毕西沃!”
艺术家把他黑上衣的钮扣直扣到脖子上,戴起他的黄手套,扮着鬼脸,斜着眼睛,摹仿《两世界杂志》①的模样;可是,喧闹声盖过了他的说话声,他的笑话别人连一个字也听不到。但
是,如果他没能表达本世纪的精神,至少他演出了该杂志的形象,因为对这个世纪连他本人都没有理解。
①《两世界杂志》是十九世纪二十年代创办的哲学、文学期刊,它团结了许多进步浪漫主义文学的著名人物在它的周围。