法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文学 » 驴皮记 » 正文

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin (2.39)

时间:2012-10-01来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【法语阅读驴皮记】La peau de chagrin (2.39) La partie II. La Femme sans coeur Il s'habilla, fit atteler son tilbury ; puis semblables deux millionnaires, nous arrivmes au Caf de Paris avec l'impertinence de ces audacieux spcula
(单词翻译:双击或拖选)

【法语阅读——驴皮记】La peau de chagrin  (2.39)


La partie II. La Femme sans coeur
      " Il s'habilla, fit atteler son tilbury ; puis semblables à deux millionnaires, nous arrivâmes au Café de Paris avec l'impertinence de ces audacieux spéculateurs qui vivent sur des capitaux imaginaires. Ce diable de Gascon me confondait par l'aisance de ses manières et par son aplomb imperturbable. Au moment où nous prenions le café, après avoir fini un repas fort délicat et très bien entendu, Rastignac, qui distribuait des coups de tête à une foule de jeunes gens également recommandables par les grâces de leur personne et par l'élégance de leur mise, me dit en voyant entrer un de ces dandys :
      - "Voici ton affaire !
      " Et il fit signe à un gentilhomme bien cravaté, qui semblait chercher une table à sa convenance, de venir lui parler.
      - "Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas ; il est chimiste, historien, romancier, publiciste ; il possède des quarts, des tiers, des moitiés, dans je ne sais combien de pièces de théâtre, et il est ignorant comme la mule de don Miguel. Ce n'est pas un homme, c'est un nom, une étiquette familière au public. Aussi se garderait-il bien d'entrer dans ces cabinets sur lesquels il y a cette inscription : Ici l'on peut écrire soi-même. Il est fin à jouer tout un congrès. En deux mots, c'est un métis en morale, ni tout à fait probe, ni complètement fripon. Mais chut ! il s'est déjà battu, le monde n'en demande pas davantage et dit de lui : C'est un homme honorable.
      - Eh ! bien, mon excellent ami, mon honorable ami, comment se porte Votre Intelligence ? lui dit Rastignac au moment où l'inconnu s'assit à la table voisine.
      - Mais ni bien, ni mal. Je suis accablé de travail. J'ai entre les mains tous les matériaux nécessaires pour faire des mémoires historiques très curieux, et je ne sais à qui les attribuer. Cela me tourmente, il faut se hâter, les mémoires vont passer de mode.
      - Sont-ce des mémoires contemporains, anciens, sur la cour, sur quoi ?
      - Sur l'affaire du Collier.

  “他穿上衣服,吩咐套好他豪华的双轮马车;然后,我们便摆出一副惯于买空卖空的大胆投机家的目空一切的神气,象两个百万富翁那样来到了巴黎的咖啡馆。这个加斯科涅的鬼家伙,他那阔绰的神气和泰然自若的态度,使我大为惊讶。当我们吃完一顿非常精美、十分满意的饭,正在喝咖啡的时候,拉斯蒂涅对着一群同样以他们的优雅风度和华丽衣着引人敬慕的青年人一一点头致意,他看到其中一位时髦人物走进来,便对我说:
  “'瞧,你的买卖来了。’
  “于是,他对那位打着漂亮领结,象在寻找一个合适座位的绅士做手势,叫他过来和他说话。
  “‘这家伙,’拉斯蒂涅贴着我的耳朵说,‘这就是为了发表过一些连他自己都不懂的著作,新近获得勋章的人物;他是化学家、史学家、小说家、政论家;他拥有四分之一,三分之一,二分之一的,我不知道多少剧本的著作权,但是,他却和堂米盖尔的牝骡一样无知。他不是一个人,而是一个名字,一个大家熟悉的招牌。因此,他总是避免走进门上写着:在这里你可以自己进行写作那类小房间。主持一个会议倒是他的拿手好戏。一句话,这是一个精神上的混血儿,既不完全诚实,也不完全狡诈。可是,别作声!他是曾经奋斗过来的,社会上对他也没有更多的要求,一般都认为他是位可敬的人物。’
  “‘喂!我的杰出的朋友,光荣的朋友,阁下的贵体近来可好?’当这位我不认识的人坐在邻座上时,拉斯蒂涅对他说。
  “‘啊,不好,也不坏……我现在正忙得透不过气来,我手上有着大批资料,足够写出整套有趣的历史回忆录,我还不知道该分派给?去写。我正为此事发愁哩!可是,又不能不赶热门,再迟这类回忆录就过时了。’
  “‘是什么回忆录,当代的,古代的,关于宫廷的,还是什么方面的?’
  “'关于项链事件①的。’
   
  ①法王路易十六的皇后玛丽·安东奈特(1755—1793)的“项链事件”,是一件关系到皇后和当时许多头面人物的欺诈案。 
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语阅读 驴皮记 peau chagrin


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论