第一章005 谁也没留意
Aucun d'eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre. A huit heures et demie, M. Dursley prit son attaché-case, déposa un baiser sur la joue de Mme Dursley et essaya d'embrasser Dudley, mais sans succès, car celui-ci était en proie à une petite crise de colère et s'appliquait à jeter contre les murs de la pièce le contenu de son assiette de céréales.
—Sacré petit bonhomme, gloussa M. Dursley en quittant la maison.
Il monta dans sa voiture et recula le long de l'allée qui menait à sa maison.
他们谁也没留意一只黄褐色的猫头鹰扑扇着翅膀从窗前飞过。八点半,德思礼先生拿起公文包,在德思礼太太面颊上亲了一下,正要亲达力,跟这个小家伙道别,可是没有亲成,小家伙正在发脾气,把麦片往墙上摔。“臭小子。”德思礼先生嘟哝了一句,咯咯笑着走出家门,坐进汽车,倒出四号车道。