法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 哈利波特 » 正文

【中法对照】哈利波特与魔法石1.12

时间:2014-05-13来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:第一章012 被称作麻瓜Le vieil homme prit alors M. Dursley par la taille et le serra contre lui avant de poursuivre son ch
(单词翻译:双击或拖选)


 


第一章012 被称作“麻瓜”

Le vieil homme prit alors M. Dursley par la taille et le serra contre lui avant de poursuivre son chemin.

 

M. Dursley resta cloué sur place. Quelqu'un qu'il n'avait jamais vu venait de le prendre dans ses bras. Et l'avait appelé << Moldu >>, ce qui n'avait aucun sens. Il en était tout retourné et se dépêcha de remonter dans sa voiture. Il prit alors le chemin de sa maison en espérant qu'il avait été victime de son imagination. C'était bien la première fois qu'il espérait une chose pareille, car il détestait tout ce qui avait trait à l'imagination.


老头说完,搂了搂德思礼先生的腰,就走开了。

 

     德思礼先生站在原地一动不动,仿佛生了根。他刚刚被一个完全陌生的人搂过。他还想到自己被称做“麻瓜”,不知这是什么意思。他心乱如麻,连忙朝自己的汽车跑过去,开车回家。他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。
 

顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%

热门TAG: 哈利波特 魔法石


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论