【中法对照】哈利波特与魔法石6.23
第六章23 至少比过去好
23Les trois garçons montèrent dans le wagon. Percy, l'ainé, était déjà parti s'installer en tête du train. En voyant partir ses frères, la petite fille se mit à pleurer.
—T'en fais pas, lui dit l'un des jumeaux par la fenêtre verte. On t'enverra plein de hiboux.
—Et un siège de toilettes de Poudlard, ajouta son frère.
—George ! s'indigna sa mère.
—C'était pour rire, M'man.
Le train s'ébranla. Harry vit la mère des garçons faire de grands signes de la main tandis que la petite sœur, pleurant riant à la fois, courait le long du quai pour
suivre le wagon. Lorsque le train prit de la vitesse, Harry regarda la mère et la fillette devenir de plus en plus petites, puis disparaitre. Les maisons qui bordaient
la voie défilaient devant la fenêtre du compartiment. Harry éprouvait un sentiment d'excitation. Il ne savait pas ce qui l'attendait, mais c'était certainement mieux
que ce qu'il laissait derrière lui.
三个孩子匆忙爬上火车。他们从车窗中探出身来,让母亲吻别。他们的小妹妹又哭起来了。
“别哭.金妮,我们会派好多好多猫头鹰去找你。”
“好了,我们会送给你一个霍格沃茨的马桶圈。”
“乔治!”
“开个玩笑嘛,妈妈。”
火车启动了。哈利看到孩子们的母亲在招手,他们的小妹妹又哭又笑,跟着火车朝前跑,直到火车加速,她被抛在后面,还在不停地
向他们招手。
哈利一直注视着母女俩,直到火车拐过弯去,看不见她们了。一栋栋房屋从车窗前闪过。哈利感到兴奋极了。他不知道前面会怎么样
,但至少要比抛在后面的过去好。