法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.05

时间:2014-01-26来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.0
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.05

【原文】

3·5    子曰:“夷狄(1)之有君,不如诸夏(2)之亡(3)也。” 
 
【注释】   
(1)夷狄:古代中原地区的人对周边地区的贬称,谓之不开化,缺乏教养,不知书达礼。   
(2)诸夏:古代中原地区华夏族的自称。   
(3)亡:同无。古书中的“无”字多写作“亡”。   
【译文】   
孔子说:“夷狄(文化落后)虽然有君主,还不如中原诸国没有君主呢。”   


III.5. Le Maître dit : « Les barbares de l’Est et du Nord, qui ont des princes, sont moins misérables que les nombreux peuples de la Chine ne reconnaissant plus de prince. »
 

 


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第三篇 八佾


------分隔线---------- ------------------