法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.02

时间:2014-02-19来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.02 【原文】 52 子谓南容(1),邦有道(2),不废(3);邦无道,免于刑戮(4)。以其兄之
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.02
【原文】   
5·2    子谓南容(1),“邦有道(2),不废(3);邦无道,免于刑戮(4)。”以其兄之子妻之。   
【注释】   
(1)南容:姓南宫名适(音kuò),字子容。孔子的学生,通称他为南容。   
(2)道:孔子这里所讲的道,是说国家的政治符合最高的和最好的原则。   
(3)废:废置,不任用。   
(4)刑戮:刑罚。   
【译文】   
孔子评论南容说:“国家有道时,他有官做;国家无道时,他也可以免去刑戮。”于是把自己的侄女嫁给了他。

V.2 Le Maître dit que Nan Ioung, dans un État bien gouverné, aurait toujours une charge ; que, dans un État mal gouverné, il saurait échapper aux tourments et à la peine capitale. Il lui donna en mariage la fille de son frère

Nan loung, disciple de Confucius, habitait Nan koung. Il s’appelait T’ao et Kouo. Son surnom était Tzeu ioung, et son nom posthume King chou. Il était le frère aimé de Meng I tzeu.
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释翻译 法语版 子谓


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论