法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.04

时间:2014-02-19来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.04 【原文】 54 子贡问曰:赐也何如?子曰:女,器也。曰:何器也?曰:瑚琏(1)也
(单词翻译:双击或拖选)



《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.04   
【原文】   
5·4    子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏(1)也。”   
【注释】   
(1)瑚琏:古代祭祀时盛粮食用的器具。   
【译文】   
子贡问孔子:“我这个人怎么样?”孔子说:“你呀,好比一个器具。”子贡又问:“是什么器具呢?”孔子说:“是瑚琏。”   

V.4. Tzeu koung demanda : « Que dites-vous de moi ? » Le Maître répondit : « Vous êtes un vase¹. » Tzeu koung reprit : « Quel vase ? – Un vase pour les offrandes », dit Confucius.

Les vases que les Hia appelaient hou, ceux que les [Chang]-In appelaient lien, et ceux que les Tcheou appelaient fou et kouei, servaient à offrir le millet dans les temples des ancêtres ; ils étaient ornés de Pierres précieuses. Bien que Tzeu koung ne fût encore qu’un vase, c’était un vase très noble. Ses talents lui permettaient de traiter les affaires publiques et d’exercer la charge de grand préfet, ce qui était honorable. Son langage avait une élégance remarquable, ce qui faisait comme l’ornement de sa personne.

1. Qui peut être employé, mais à un seul usage.
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释翻译 法语版 子谓


------分隔线---------- ------------------