法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.05

时间:2014-02-19来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.05【原文】 55 或曰:雍(1)也仁而不佞(2)。子曰:焉用佞?御人以口给(3),屡憎于
(单词翻译:双击或拖选)



 
《论语》(注释翻译+法语版):第五篇-子谓 5.05
【原文】   
5·5    或曰:“雍(1)也仁而不佞(2)。”子曰:“焉用佞?御人以口给(3),屡憎于人,不知其仁(4)。焉用佞?”   
【注释】   
(1)雍:姓冉名雍,字仲弓,生于公元前522年,孔子的学生。   
(2)佞:音nìng,能言善辩,有口才。   
(3)口给:言语便捷、嘴快话多。   
(4)不知其仁:指有口才者有仁与否不可知。   
【译文】   
有人说:“冉雍这个人有仁德但不善辩。”孔子说:“何必要能言善辩呢?靠伶牙利齿和人辩论,常常招致别人的讨厌,这样的人我不知道他是不是做到仁,但何必要能言善辩呢?”   

V.5. Quelqu’un dit : « Ioung¹ est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le Maître répondit : « Que sert d’être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur, se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui servirait d’être habile à parler ? »

1. Disciple de Confucius.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 论语 注释翻译 法语版 子谓


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论