法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.07

时间:2014-04-29来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.07 【原文】 77 子曰:自行束脩(1)以上,吾未尝无诲焉。 【注释】 (1)束脩:脩,音
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.07
  
【原文】   
7·7    子曰:“自行束脩(1)以上,吾未尝无诲焉。”   
【注释】   
(1)束脩:脩,音xiū,干肉,又叫脯。束脩就是十条干肉。孔子要求他的学生,初次见面时要拿十余干肉作为学费。后来,就把学生送给老师的学费叫做“束脩”。   
【译文】   
孔子说:“只要自愿拿着十余干肉为礼来见我的人,我从来没有不给他教诲的。”   
【评析】   
这一章中孔子所说的这段话,表明了他诲人不倦的精神,也反映了他“有教无类”的教育思想。过去有人说,既然要交十束干肉作学费,那必定是中等以上的人家之子弟才有入学的可能,贫穷人家自然是交不出十束干肉来的,所以孔子的“有教无类”只停留在口头上,在社会实践中根本不可能推行。用这种推论否定孔子的“有教无类”的教育思想,过于理想化和幼稚。在任何社会里,要做到完全彻底的有教无类,恐怕都有相当难度,这要归之于社会经济的发展程度。


VII.7. Le Maître dit : « Chaque fois que quelqu’un est venu de lui-même à mon école, en m’apportant les présents d’usage, ne fussent que dix tranches de viande séchée, jamais je ne lui ai refusé mes enseignements. »

Dix tranches de viande séchée formaient un paquet. Chez les Anciens, lorsqu’on faisait une visite, l’usage exigeait qu’on offrît un présent. Un paquet de dix tranches de viande était le moindre de tous les présents. Confucius désirait que tous les hommes sans exception entrassent dans la voie de la vertu. Mais il n’était pas d’usage que le maître allât enseigner celui qui ne savait pas venir recevoir des leçons. Si quelqu’un venait en observant les usages, Confucius lui donnait toujours ses enseignements.
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 述而


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论