《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.18
【原文】
7·18 子所雅言(1),《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。
【注释】
(1)雅言:周王朝的京畿之地在今陕西地区,以陕西语音为标准音的周王朝的官话,在当时被称作“雅言”。孔子平时谈话时用鲁国的方言,但在诵读《诗》、《书》和赞礼时,则以当时陕西语音为准。
【译文】
孔子有时讲雅言,读《诗》、念《书》、赞礼时,用的都是雅言。
VII.18. Le Maître utilisait la prononciation correcte quand il récitait le Livre des Odes ou le Livre des Documents, et quand il exécutait les rites. Dans toutes ces occasions, il utilisait la prononciation correcte¹.
1. En privé, Confucius s’exprimait dans le dialecte du pays de Lou (MBC).