法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.18

时间:2014-04-29来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.18 【原文】 718 子所雅言(1),《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。 【注释】 (1)雅言
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.18

   
【原文】   
7·18    子所雅言(1),《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。   
【注释】   
(1)雅言:周王朝的京畿之地在今陕西地区,以陕西语音为标准音的周王朝的官话,在当时被称作“雅言”。孔子平时谈话时用鲁国的方言,但在诵读《诗》、《书》和赞礼时,则以当时陕西语音为准。   
【译文】   
孔子有时讲雅言,读《诗》、念《书》、赞礼时,用的都是雅言。   

 

VII.18. Le Maître utilisait la prononciation correcte quand il récitait le Livre des Odes ou le Livre des Documents, et quand il exécutait les rites. Dans toutes ces occasions, il utilisait la prononciation correcte¹.

1. En privé, Confucius s’exprimait dans le dialecte du pays de Lou (MBC).

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 述而


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论