法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.26

时间:2014-04-29来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【原文】 726 子曰:圣人吾不得而见之矣!得见君子者,斯(1)可矣。子曰:善人吾不得而见之矣!得见有恒(2)者,斯可矣。亡而为有
(单词翻译:双击或拖选)


 
【原文】   
7·26    子曰:“圣人吾不得而见之矣!得见君子者,斯(1)可矣。”子曰:“善人吾不得而见之矣!得见有恒(2)者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约(3)而为泰(4),难乎有恒矣。”   
【注释】   
(1)斯:就。   
(2)恒:指恒心。   
(3)约:穷困。   
(4)泰:这里是奢侈的意思。   
【译文】   
孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子,这就可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。”   
【评析】   
对于春秋末期社会“礼崩乐坏”的状况,孔子似乎感到一种绝望,因为他认为在那样的社会背景下,难以找到他观念中的“圣人”、“善人”,而那些“虚而为盈,约而为泰”的人却比比皆是,在这样的情况下,能看到“君子”、“有恒者”,也就心满意足了。  

VII.26. Le Maître dit : « Il ne m’a pas été donné de voir un homme saint ; si je voyais seulement un sage, j’en serais assez content. Il ne m’a pas été donné de voir un homme bon ; si je voyais seulement un homme constant, j’en serais assez content. Celui-là ne peut pas être constant qui n’a rien et feint d’avoir quelque chose, qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de chose et veut étaler une grande magnificence. »

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 述而


------分隔线---------- ------------------