法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.29

时间:2014-04-29来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【原文】 729 互乡(1)难与言,童子见,门人惑。子曰:与(2)其进(3)也,不与其退也,唯何甚?人洁己(4)以进,与其洁也,不保其往
(单词翻译:双击或拖选)



  
【原文】   
7·29    互乡(1)难与言,童子见,门人惑。子曰:“与(2)其进(3)也,不与其退也,唯何甚?人洁己(4)以进,与其洁也,不保其往(5)也。”   
【注释】   
(1)互乡:地名,具体所在已无可考。   
(2)与:赞许。   
(3)进、退:一说进步、退步;一说进见请教,退出以后的作为。   
(4)洁己:洁身自好,努力修养,成为有德之人。   
(5)不保其往:保,一说担保,一说保守。往,一说过去,一说将来。   
【译文】   
(孔子认为)很难与互乡那个地方的人谈话,但互乡的一个童子却受到了孔子的接见,学生们都感到迷惑不解。孔子说:“我是肯定他的进步,不是肯定他的倒退。何必做得太过分呢?人家改正了错误以求进步,我们肯定他改正错误,不要死抓住他的过去不放。”   
【评析】   
孔子时常向各地的人们宣传他的思想主张。但在互乡这个地方,就有些行不通了。所以他说:“与其进也,不与其退也”;“人洁己以进,与其洁也,不保其往也”,这从一个侧面体现出孔子“诲人不倦”的态度,而且他认为不应死抓着过去的错误不放。 

VII.29. Il était difficile de convaincre les habitants du Village de Hou. Un jeune homme de ce pays se présenta pour suivre les leçons de Confucius. Les disciples en furent étonnés. Le Maître dit : « Lorsque quelqu’un vient à moi après s’être purifié, je l’approuve, sans pour autant me faire garant de son passé ni de tout ce qu’il fera par la suite. Pourquoi donc serais-je si sévère ? »

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 述而


------分隔线---------- ------------------