法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕10

时间:2014-05-31来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕10 【原文】 910 子见齐衰(1)者,冕衣裳者(2)与瞽(3)者,见之,虽少,必作(4);过之,
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕10
     
【原文】   
9·10    子见齐衰(1)者,冕衣裳者(2)与瞽(3)者,见之,虽少,必作(4);过之,必趋(5)。   
【注释】   
(1)齐衰:音zī    cuī,丧服,古时用麻布制成。   
(2)冕衣裳者:冕,官帽;衣,上衣;裳,下服,这里统指官服。冕衣裳者指贵族。   
(3)瞽:音gǔ,盲。   
(4)作:站起来,表示敬意。   
(5)趋:快步走,表示敬意。   
【译文】   
孔子遇见穿丧服的人,当官的人和盲人时,虽然他们年轻,也一定要站起来,从他们面前经过时,一定要快步走过。   
【评析】   
孔子对于周礼十分熟悉,他知道遇到什么人该行什么礼,对于尊贵者、家有丧事者和盲者,都应礼貌待之。孔子之所以这样做,也说明他极其尊崇“礼”,并尽量身体力行,以恢复礼治的理想社会。


IX.9. Lorsque le Maître voyait un homme en deuil, ou en costume de cérémonie, ou un aveugle, fût-ce un homme moins âgé que lui, aussitôt¹ il se levait, ou pressait le pas [en les croisant].

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 子罕


------分隔线---------- ------------------