法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕11

时间:2014-05-31来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕11 【原文】 911 颜渊喟(1)然叹曰:仰之弥(2)高,钻(3)之弥坚,瞻(4)之在前,忽焉在后
(单词翻译:双击或拖选)



《论语》(注释翻译+法语版):第九篇-子罕11
       
【原文】   
9·11    颜渊喟(1)然叹曰:“仰之弥(2)高,钻(3)之弥坚,瞻(4)之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人(5),博我以文,约我以礼,欲罢不能。即竭吾才,如有所立卓尔(6)。虽欲从之,末由(7)也已。”   
【注释】   
(1)喟:音kuì,叹息的样子。   
(2)弥:更加,越发。   
(3)钻:钻研。   
(4)瞻:音zhān,视、看。   
(5)循循然善诱人:循循然,有次序地。诱,劝导,引导。   
(6)卓尔:高大、超群的样子。   
(7)末由:末,无、没有。由,途径,路径。这里是没有办法的意思。   
【译文】   
颜渊感叹地说:“(对于老师的学问与道德),我抬头仰望,越望越觉得高;我努力钻研,越钻研越觉得不可穷尽。看着它好像在前面,忽然又像在后面。老师善于一步一步地诱导我,用各种典籍来丰富我的知识,又用各种礼节来约束我的言行,使我想停止学习都不可能,直到我用尽了我的全力。好像有一个十分高大的东西立在我前面,虽然我想要追随上去,却没有前进的路径了。”   
【评析】   

IX.10. Ien Iuen disait avec un soupir d’admiration : « Plus je considère la Voie du Maître, plus je la trouve élevée ; plus je la scrute, plus il me semble impossible de la comprendre entièrement ; je crois la voir devant moi, et soudain je m’aperçois qu’elle est derrière moi. Heureusement le Maître me guide pas à pas. Il m’a élargi l’esprit par la culture, et m’a discipliné par les rites. Quand même je voudrais m’arrêter, je ne le pourrais. Mais, après que j’ai épuisé toutes mes forces, il reste toujours quelque chose qui semble se dresser devant moi, qu’il m’est impossible de gravir, malgré tout le désir que j’en ai. »


颜渊在本章里极力推崇自己的老师,把孔子的学问与道德说成是高不可攀。此外,他还谈到孔子对学生的教育方法,“循循善诱”则成为日后为人师者所遵循的原则之一。


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 论语 注释 翻译 法语版 子罕


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论