法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第十篇-乡党26

时间:2015-02-25来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第十篇-乡党26【本篇引语】 本篇共27章,集中记载了孔子的容色言动、衣食住行,颂扬孔子是个一举
(单词翻译:双击或拖选)



《论语》(注释翻译+法语版):第十篇-乡党26

【本篇引语】   
本篇共27章,集中记载了孔子的容色言动、衣食住行,颂扬孔子是个一举一动都符合礼的正人君子。例如孔子在面见国君时、面见大夫时的态度;他出入于公门和出使别国时的表现,都显示出正直、仁德的品格。本篇中还记载了孔子日常生活的一些侧面,为人们全面了解孔子、研究孔子,提供了生动的素材。

【原文】   
10·26    升车,必正立,执绥(1)。车中,不内顾(2),不疾言(3),不亲指(4)。   
【注释】   
(1)绥:上车时扶手用的索带。   
(2)内顾:回头看。   
(3)疾言:大声说话。   
(4)不亲指:不用自己的手指划。   
【译文】   
上车时,一定先直立站好,然后拉着扶手带上车。在车上,不回头,不高声说话,不用自己的手指指点点。   
【评析】   
以上这几章,讲的都是孔子如何遵从周礼的。在许多举动上,他都能按礼行事,对不同的人、不同的事、不同的环境,应该有什么表情、什么动作、什么语言,他都一丝不苟,准确而妥贴。所以,孔子的学生们在谈起这些时,津津乐道,极其佩服。  
 
X.16. Lorsqu’il montait en char, il tenait le corps droit, et prenait de la main le cordon [qui aide à monter]. En char, il ne regardait pas en arrière, ne parlait pas avec précipitation, ne montrait rien du doigt.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 乡党


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论