法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.4

时间:2014-01-16来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.4 【原文】 14 曾子(1)曰:吾日三省(2)吾身。为人谋而不忠(3)乎?与朋友交而不信(4
(单词翻译:双击或拖选)



《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.4
  
【原文】   
1·4    曾子(1)曰:“吾日三省(2)吾身。为人谋而不忠(3)乎?与朋友交而不信(4)乎?传不习乎?”   
【注释】   
(1)曾子:曾子姓曾名参(音shēn)字子舆,生于公元前505年,鲁国人,是被鲁国灭亡了的鄫国贵族的后代。曾参是孔子的得意门生,以孝子出名。据说《孝经》就是他撰写的。   
(2)三省:省(音xǐng),检查、察看。三省有几种解释:一是三次检查;二是从三个方面检查;三是多次检查。其实,古代在有动作性的动词前加上数字,表示动作频率多,不必认定为三次。   
(3)忠:旧注曰:尽己之谓忠。此处指对人应当尽心竭力。   
(4)信:旧注曰:信者,诚也。以诚实之谓信。要求人们按照礼的规定相互守信,以调整人们之间的关系。   
(5)传不习:传,旧注曰:“受之于师谓之传。老师传授给自己的。习,与“学而时习之”的“习”字一样,指温习、实习、演习等。   
【译文】   
曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”   

I.4. Tseng tzeu dit : « Je m’examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une affaire pour un autre, je ne l’ai pas traitée sans loyauté ; si, dans mes relations avec mes amis, je n’ai pas manqué de sincérité ; si je n’ai pas négligé de mettre en pratique les leçons que j’ai reçues. »
 

顶一下
(2)
66.67%
踩一下
(1)
33.33%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第一篇 学而


------分隔线---------- ------------------