法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.5

时间:2014-01-16来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.5【原文】 15 子曰:道(1)千乘之国(2),敬事(3)而言,节用而爱人(4),使民以时(5)
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.5


【原文】   
1·5    子曰:“道(1)千乘之国(2),敬事(3)而言,节用而爱人(4),使民以时(5)。”   
【注解】   
(1)道:一本作“导”,作动词用。这里是治理的意思。   
(2)千乘之国:乘,音shèng,意为辆。这里指古代军队的基层单位。每乘拥有四匹马拉的兵车一辆,车上甲士3人,车下步卒72人,后勤人员25人,共计100人。千乘之国,指拥有1000辆战车的国家,即诸侯国。春秋时代,战争频仍,所以国家的强弱都用车辆的数目来计算。在孔子时代,千乘之国已经不是大国。   
(3)敬事:敬字一般用于表示个人的态度,尤其是对待所从事的事务要谨慎专一、兢兢业业。   
(4)爱人:古代“人”的含义有广义与狭义的区别。广义的“人”,指一切人群;狭义的“人”,仅指士大夫以上各个阶层的人。此处的“人”与“民”相对而言,可见其用法为狭义。   
(5)使民以时:时指农时。古代百姓以农业为主,这是说要役使百姓按照农时耕作与收获。   
【译文】   
孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨认真地办理国家大事而又恪守信用,诚实无欺,节约财政开支而又爱护官吏臣僚,役使百姓要不误农时”。   

I.5. Le Maître dit : « Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer les dépenses et aimer les hommes, n’employer le peuple que dans les temps convenables¹.
 

顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第一篇 学而


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论