法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 《论语》 » 正文

《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.6

时间:2014-01-16来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.6【原文】 16 子曰:弟子(1)入(2)则孝,出(3)则弟,谨(4)而信,汎(5)爱众,而亲仁(
(单词翻译:双击或拖选)


《论语》(注释翻译+法语版):第一篇-学而 1.6

【原文】   
1·6    子曰:“弟子(1)入(2)则孝,出(3)则弟,谨(4)而信,汎(5)爱众,而亲仁(6),行有余力(7),则以学文(8)。”   
【注释】   
(1)弟子:一般有两种意义:一是年纪较小为人弟和为人子的人;二是指学生。这里是用一种意义上的“弟子”。   
(2)入:古代时父子分别住在不同的居处,学习则在外舍。《礼记·内则》:“由命士以上,父子皆异宫”。入是入父宫,指进到父亲住处,或说在家。   
(3)出:与“入”相对而言,指外出拜师学习。出则弟,是说要用弟道对待师长,也可泛指年长于自己的人。   
(4)谨:寡言少语称之为谨。   
(5)□:音fàn,同泛,广泛的意思。   
(6)仁:仁即仁人,有仁德之人。   
(7)行有余力:指有闲暇时间。   
(8)文:古代文献。主要有诗、书、礼、乐等文化知识。   
【译文】   
孔子说:“弟子们在父母跟前,就孝顺父母;出门在外,要顺从师长,言行要谨慎,要诚实可信,寡言少语,要广泛地去爱众人,亲近那些有仁德的人。这样躬行实践之后,还有余力的话,就再去学习文献知识。”  

I.6. Le Maître dit : « Un jeune homme, dans la maison, doit aimer et respecter ses parents. Hors de la maison, il doit respecter ceux qui sont plus âgés ou d’un rang plus élevé que lui. Il doit être attentif et sincère dans ses paroles ; aimer tout le monde, mais se lier plus étroitement avec les hommes d’humanité. Ces devoirs remplis, s’il lui reste du temps et des forces, qu’il les emploie à l’étude des lettres et des arts libéraux. »
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 《论语》 注释翻译 法语版 第一篇 学而


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论