法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文)【汉法对照版(6)】

时间:2014-11-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文) 【汉法对照版(6)】【汉法对照版(1)】【汉法对照版(2)】【汉法对照版(3)
(单词翻译:双击或拖选)

习近平在中法建交50周年纪念大会上演讲(全文)    【汉法对照版(6)】

【汉法对照版(1)】

【汉法对照版(2)】

【汉法对照版(3)】

【汉法对照版(4)】

【汉法对照版(5)】

女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

国之交在于民相亲。中法关系能有今天这样的好局面,要归功于两国人民心灵相通、感情相亲、守望相助。
L'amitié entre peuples est la base d'un rapprochement entre États. L'excellence de la relation sino-française est due aux efforts des deux peuples qui ont toujours su se témoigner compréhension, sympathie et aide.

我们不会忘记,无数法国友人为中国各项事业发展作出了重要贡献。他们中有冒着生命危险开辟一条自行车“驼峰航线”、把宝贵的药品运往中国抗日根据地的法国医生贝熙叶,有在四川汶川特大地震期间临危不惧、在强烈余震中舍身守护被困电梯的中国小女孩的法国军医乌埃尔,有倾力支持中国失学儿童上学的法国公益人士方芳,有培养出多位中国佩剑世界冠军的鲍埃尔教练,还有刚刚担任中国国家男子足球队主教练的阿兰·佩兰先生。中国广大球迷对他寄予了热切期待,我祝他好运。
Nous ne saurons jamais oublier les nombreux amis français ayant apporté une contribution de poids au développement tous azimuts de la Chine. Je citerais, entre autres, le médecin Jean Augustin Bussière qui, au risque de sa vie, a transporté à vélo de précieux médicaments vers les bases de lutte contre les agresseurs japonais, le médecin militaire Jean-Guillaume Houel qui a sauvé la jeune chinoise coincée dans l'ascenseur lors des fortes répliques du grand séisme de Wenchuan, Madame Françoise Grenot-Wang, appelée Fang Fang par les Chinois, qui a aidé des enfants chinois déscolarisés à retourner à l'école et M. Christian Bauer, entraîneur de plusieurs champions du monde de sabre chinois, sans oublier M. Alain Perrin, nouveau sélectionneur de l'équipe nationale masculine de football de Chine de qui les supporters chinois attendent beaucoup et à qui je forme les meilleurs vœux de réussite.

法国有一句谚语:“一点又一点,小鸟筑成巢。”中国也有一句古语:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”中法友谊是两国人民辛勤耕耘的结果。借此机会,我要向这些为中法友好事业默默奉献的人们致以崇高的敬意!
Un proverbe français dit : « Petit à petit, l'oiseau fait son nid ». Son équivalent chinois rappelle : « Un arbre géant naît d'une germe infime, une tour à neuf étages part d'une poignée de terre ». L'amitié sino-française est le fruit des efforts assidus des deux peuples. Je voudrais donc saisir cette occasion pour rendre un vibrant hommage à toutes celles et à tous ceux qui ont apporté silencieusement leur contribution à l'amitié entre nos deux pays.

抚今追昔,我对在新的历史起点上继续推进中法友好事业充满信心。让我们携手努力,共创中法关系美好前景!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
En regardant le passé et le présent, je suis encore plus confiant en l'avenir de l'amitié sino-française qui se trouve aujourd'hui sur un nouveau point de départ historique. Que nous travaillions main dans la main pour créer de nouvelles perspectives de la relation sino-française.

谢谢大家!
Je vous remercie de votre attention.




 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中法建交 50周年 演讲 汉法对照


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论