L'orthographe française est une des plus stupides du monde
法文拼写法是世界上最愚蠢的!
Georges Molinié (Président de l'Université Paris IV-Sorbonne, Docteur ès Lettres)
乔治·莫里尼 (巴黎四大索邦大学校长, 文学博士)
L'orthographe française est une des plus stupides du monde. D'ailleurs il faut bien noter que l'orthographe qu'on connaît aujourd'hui est une orthographe qui s'est figée autour du 18ème-19ème siècle. Quand on lit des textes du 16ème ou du 17ème siècle, dans ces joyeusetés et cette pagaille générale, l'orthographe est complètement différente. Par conséquent, je suis pour une réforme phonétique de l'orthographe.
法文拼写法是世界上最愚蠢的拼写法之一。另外,还需要注意到我们现在所知的拼写法在18至19世纪就已经固定下来了。当我们阅读16或17世纪的文章的时候,在这些玩笑与混乱之中,法文拼写法是完全不同的。因此,我赞同对拼写法进行语音化的改革。
En effet, il vaudrait mieux faire une réforme radicale comme celle qu'ont faite les Italiens : on arrive ainsi à quelque chose qui n'est pas complètement phonétique - parce qu'il n'y a jamais de correspondance complète phonèmes-graphèmes, il ne faut pas se faire d'illusions - mais qui simplifie l'écriture italienne de manière très générale et massive. C'est cela qu'il faudrait faire et non pas ce qu'on a fait, qui était du bricolage.
实际上,最好来一场激进的改革,就像意大利人做的那样:人们因此得到了与语音并不完全一致的东西,却大大简化了意文的书写,因为语音与字符从来没有可能完全对应,不应该给自己造成这种错觉。我们应该做的正是如此,而不是我们以前做的那样,那只是修修补补。
L'un des travers qu'il y a en France c'est qu'on croit qu'on peut légiférer sur l'usage de la langue. En fait l'usage de la langue fonctionne comme il fonctionne. Ce n'est pas parce que quelqu'un dit "Il faut employer telle ou telle forme" que les gens l'emploient. Il ne faut pas penser qu'on fait des réformes du fonctionnement linguistique par oukase. C'est aussi une spécificité française que de vouloir légiférer de cette manière. La langue espagnole, par exemple, a une syntaxe, une inventivité, une liberté qui vivent sans aucun gendarmes de la langue et elle ne s'en porte pas plus mal.
在法国现存的缺陷之一是我们相信我们能够为语言的用法制定规则。实际上,语言的用法如他所运行的那样运行。并不是因为有人说“应该使用这样或那样的形式”,人们就这么使用。不应该认为人们能够通过强制的命令对语言的运作方式进行改革。想要如此来制定规则也是法兰西的一大特色。比如说,西班牙语就有一种句法结构,一种创造性,一种自由,它们不活在任何语言卫士的监视之中,也不会带来更多困难。
Il faut bien dire qu'en dehors de l'orthographe, il est difficile de vraiment agir sur la langue. Par exemple on a beau apprendre la négation en français aux élèves, la plupart des gens ne disent pas "Je ne viens pas", ils disent "Je viens pas". On n'emploie pratiquement jamais la négation complète et aucune loi d'aucune sorte, aucun règlement n'obligera à employer la négation complète si je ne l'emploie pas spontanément. Le fonctionnement de la langue a sa liberté propre et plus on essaie d'agir dessus, moins on y arrive.
应该说,在拼写法之外,很难真正对语言做什么。比方说我们向学生讲述法语的否定式纯属徒劳,绝大部分人不会说“"Je ne viens pas"(我不来了), 而是说"Je viens pas"。人们在实际交流中从不使用完整的否定式,而没有任何形式的法律法规可以强制人们使用完整的否定式,如果不是出于本能来使用的话。语言的运作方式有其特有的自由,我们越想对其有所行动越是难以做到。
(小编附言:做过法语dictée的童鞋们想必都感受到过法文拼写法的“独特魅力”,小编也曾深受其害,各种同音异形的homophones不能更多了,而且很难分清,一不小心就写错了,实在吐槽无力……不知道针对法语拼写法的改革什么时候能实现呢(⊙o⊙)?不过不论怎样,可以拼读的法文总感觉比英文好记很多呢XD)
来源:沪江法语 翛然羽儿 编译