C’est une angoisse aussi commune que taboue : être - ou ne pas être - normale. D’où vient la peur d’être différente? Que veut dire “être normale" ? Décryptage d’une volonté irrationnelle, mais inhérente à l’être humain.
这种常见的焦虑是禁忌:正常或不正常。对与别人不一样感到害怕从何而来?“正常”是什么意思?人类一直在探寻对非理性意识解密。
C’est un sentiment irrationnel, certes, mais tout à fait commun dès lors que l’on vit en société avec d’autres humains : la peur de ne pas être “normal(e)”. Dès la cour d’école primaire, on observe les autres, on se compare … et on essaye de briller tout en restant dans ce qu’on pense être une norme. Ce sentiment ambivalent perdure à l’adolescence, et pour certains à l’âge adulte.
当然,这是一种非理性的感觉,然而,当一个人与其他人一起在社会生活时,这是每个人都会有的感觉:害怕不“正常”。从小学起,人们就会观察其他人,与其他人进行比较……人们尝试在公认的标准里出类拔萃。这种矛盾的感觉在青春期长时间存在,某些人在成年期长时间存在。
Pourquoi veut-on entrer dans cette norme ? Qu’est-ce que cela révèle que la psychologie de l’être humain ? Aurore Le Moing, psychothérapeute en région parisienne, nous aide à décrypter ce qui se joue dans cette “angoisse”. D’autant que l’être humain se définit en partie par son individualité. “Qui dit individu, dit unicité, il n’existe aucune personne strictement semblable dans le monde. On peut avoir des idées, valeurs, socles communs, mais pas deux mêmes personnalités”, complète la psychothérapeute. Alors, d’où peut venir la peur de ne pas être normal ?
人们为什么要进入这个标准?人类心理学揭示了什么?巴黎地区的心理治疗师Aurore Le Moing帮助我们解密这种焦虑所起的作用。特别是作为人类,由个性来定义。“都说个体,独特性,世界上没有完全相同的人。人们可以有共同的思想,共同的价值观,共同的基础,但,并非两个相同的个性”,心理治疗师补充道。那么,对不正常的恐惧来自哪里?
La peur de ne pas être “normale” ou l’envie de rentrer dans le moule
害怕不“正常”或渴望存在于模具里
“La norme ou normalité est une notion utopique selon moi. On peut parler de « norme » dans certains contextes, par rapport à des objets, ou dans le domaine commercial, où en effet, des référentiels existent dans le but d’uniformiser les échanges. Mais sur l’homme avec un grand H, il est impossible d’en établir une”, explique Aurore Le Moing. En effet, sur le plan humain, il n’y a pas de bonnes ou de mauvaises situations ou façons de faire, tant que l’on respecte les lois, les codes, les droits et devoirs.
“在我看来,规范或正常状态是一个乌托邦的概念。我们可以在某些背景下,谈论“规范”,在商业领域,确实存在参考标准使交换保持一致。但对于人类,不可能建立这么一个”,Aurore Le Moing解释道。实际上,在人类的层面,只要尊重法律,法规,权利和义务,做事方式没有好坏之分。
Mais alors, pourquoi cette peur de ne pas être normal est si commune ? “Je comparerais cela à la peur de ne pas rentrer dans un moule, une idéologie imposée par la société, une pression de vouloir réussir sa vie, injustement véhiculée par tout ce qui nous entoure”, décrypte la psychothérapeute. Avant de poursuivre, “le premier exemple qui me vient à l’esprit, c’est la question au niveau de la sexualité”. En effet, quelle que soit son orientation sexuelle, la question de la “normalité” continue de se poser. Pour autant, sur ces questions, on se juge ni en fonction d’une qualité ou d’un défaut, ni d’un choix mais bel et bien d’un ressenti émotionnel. “Le fait de pouvoir être stigmatisé sur ses émotions les plus profondes peut impliquer un choc d’une rare violence. C’est tout votre être qui est remis en question”, détaille Aurore le Moing.
但,为什么对不正常的恐惧如此普遍?心理治疗师解释道:“我将这种恐惧与没有存在于模具里的恐惧相比较,社会强加的意识形态,希望在生活中取得成功的压力,周围的一切毫无理由地牵着人类。”接着,“我首先想到的例子,是性方面的问题”。实际上,无论一个人的性取向如何,“正常状态”的问题一直被问到。然而,在这些问题上,我们不对答案或者情感选择的好坏进行评判。“受到的感情创伤可能会引发罕见的暴力冲击”,Aurore le Moing解释道,您的存在会受到质疑。
Rentrer dans le moule et la peur du jugement (et du regard des autres)
存在于模具里和对评判(对他人目光)的恐惧
Cette pression ne s’applique évidemment pas qu’au niveau de la sexualité, mais concerne tout ce qui peut faire que l’on se sente différent. “Une problématique purement physique, un intérêt pour une chose qui n’est pas démocratisée, un tic de langage, une pathologie psychologique, ou même tout simplement des idées qui nous trotte dans la tête et que l’on n’ose pas exprimer de peur de déranger, choquer ou d’être jugé”, énumère la psychothérapeute. Avant d’expliquer que “c’est tout l’enjeu de cette question : la peur du jugement”. Rares sont ceux qui savent et peuvent s’absoudre du jugement des autres. Pour la spécialiste, cette capacité à lutter, résister ou vivre avec le regard des autres et leur jugement, vient de la construction de la personnalité qui se fait durant l’enfance.
很明显,这种压力不仅适用于性方面的层面,而涉及能使我们感到不同的一切。“纯粹的问题,对小众东西,语言,心理病理学的兴趣,或是脑海中一闪而过的想法,不敢表达的对打扰,震惊或者被评判的恐惧”,心理治疗师列举道。在解释“这个问题的关键是对评判的恐惧”之前。很少有人知道并且可以置他人的判断于不顾。对专家而言,这种挣扎,抵抗或活在别人的目光和评判下的能力来自于童年时期对个性的构建。
“Un enfant soutenu, écouté, en sécurité affective sera plus à même, une fois adulte, de pouvoir assumer ses sentiments et de les exprimer. Il est certain que pour un autre à qui l’on a fait remarquer sa différence, la confiance en soi va être ébranlée et c’est là que la peur de ne pas être « normal » va se réactiver”, indique Aurore Le Moing. D’autant qu’il n’y a pas de raisons valables pour remettre en cause la parole des gens qui nous aiment le plus au monde.
“一个得到支持,被聆听,感到安全的孩子,一旦成年,能更好地承担自己的感受并表达自己的感受。可以肯定的是,一个人被别人指出与其他人不一样时,自信会被动摇,激发对‘不正常’的恐惧”,Aurore Le Moing指出。没有正当理由质疑世界上最爱我们的人的话。
Le fait de vouloir « rentrer » dans une norme peut aussi souligner le besoin d’appartenance à un groupe. Un sentiment très présent à l’adolescence, et qui permet pour certains d’affirmer leur personnalité. Que ce soit le groupe des sportifs, des intellectuels ou de ceux qui souhaitent volontairement se différencier et être à la marge (mais qui reproduisent aussi une norme dans la volonté de s’y opposer) ... À travers tous ces exemples, on se rend compte que derrière ce questionnement, il y a l’envie, le besoin de reconnaissance de la personne auprès de ses pairs. Que l’on agisse dans un sens ou dans l’autre.
想要进入“规范”,其实是想找到团体的归属感。一种在青春期表现非常明显的感觉,并且允许某些人显示自己的个性。无论是运动员,知识分子还是主动边缘化自己的人(处在边缘的人也会制定一套需要被强加遵守的规范)……通过这些所有的例子,我们意识到这个疑问背后,是一个人与同辈相比较的愿望和需求。不管人们以何种方式执行。
来源:沪江法语