法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语文摘 » 正文

全法封校,隔离在家的高中生日记(I)

时间:2020-05-06来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:Journal dune lycenne confine (J1)隔离在家的高中生日记(I)Salut tout le monde, moi cest Ins, jai 17 ans. Ce matin, la
(单词翻译:双击或拖选)
 
Journal d’une lycéenne confinée (J1)
隔离在家的高中生日记(I)
 
Salut tout le monde, moi c’est Inès, j’ai 17 ans. Ce matin, la rédac du magazine Phosphore (où j’ai fait un stage cet été) m’a réveillée de bonne heure (10 h 30 !) pour me proposer de vous rédiger un « journal de bord » pendant cette difficile période de confinement… Je m’engage donc à partager avec vous, chaque jour, quelques anecdotes et conseils pour survivre entre les quatre murs de votre chambre, avec vos frères et sœurs ou vos parents sur le dos !
大家好啊,我是Inès,今年17岁了。今早,Phosphore杂志(我去年夏天在那里实习过)的编辑老早(10点半!)就把我叫醒了,想让我在这个艰难的禁足期间给大家写一本日志……所以每天呢,我都会跟大家分享一些趣闻轶事,还有如何在房间的四面墙之内,在兄弟姐妹以及监视你的父母中“生存”下去的小建议!
 
J1 (mardi 17 mars)
第一天(三月17日)
Pour moi, le véritable confinement a commencé samedi. En temps normal, je suis toute l’année chez mes grands-parents pour étudier dans un lycée parisien. Le week-end, je rends souvent visite à mes parents et à mes frères qui habitent en Vendée. D’habitude, je prends deux trains le dimanche soir pour retourner à Paris, mais ce samedi, c’était un peu différent : comme tous les jeunes du pays, pas de cours à partir de lundi. J’ai donc préparé une grosse valise sans trop savoir pour combien de temps, et j’ai embarqué dans l’un des derniers trains en circulation. Je crois que je ne réalisais pas encore bien la gravité de ce qu’il se passait. J’étais comme dans une bulle qui regardait la situation depuis la lune…
对我而言,真正的禁足是从周六开始的。正常情况下,我一年四季都在爷爷奶奶家度过,因为要在巴黎上高中。周末,我常常会去看望住在旺底的爸爸妈妈和哥哥弟弟。通常,为了回到巴黎,我会在晚上搭乘两辆火车,但这个周六,情况略有不同:和所有法国青年一样,从周一起我就没有课了。我于是把行李塞得鼓鼓囊囊的,也不太清楚这样的日子会过上多久。我登上了最后几趟运行的列车中的一辆。现在看来,那时的我还没清楚地意识到事态的严重性,就像是在月球上的一个泡泡里旁观着这一切一样。
De retour chez mes parents, dans ma chère Vendée, j’ai commencé à me renseigner sur la manière de suivre les cours. Ma mère, professeure de CM2, correspond par mail avec ses élèves et leurs parents. Elle a confié à sa classe une lecture et une production d’écrit par jour. Une amie m’a aussi raconté qu’elle a créé un groupe avec sa classe sur WhatsApp, avec son prof de maths. Certains qui n’avaient pas compris ont fait de belles gaffes (« C’est qui Stella ? » demande par exemple un élève, sans savoir qu’il s’agit du nom de la prof, justement !). Constatant que l’Espace numérique de travail (ENT), où nous étions censés recevoir les instructions des profs, est surchargé et donc saturé, je suis allée jeter un œil sur le CNED. Le site propose un emploi du temps avec deux ou trois cours/exercices par jour, sur quatre semaines pour chaque niveau, de l’école primaire au lycée. Pour les 1res, il y a même tous les cours de spécialités ! Pour commencer la semaine, j’ai donc choisi un cours de français sur le Spleen de Baudelaire, parce que j’étudie Les Fleurs du mal en ce moment… Et aussi un cours de géopolitique sur les fondements des puissances mondiales. Youpi !
回到了爸妈家后,在我热爱的旺底,我开始打听上课方式的事情。我妈妈是一名六年级的老师,她通过邮件和学生及家长通信。她每天给班里同学留一篇阅读和作文作为作业。我一个朋友跟我讲,她和数学老师在WhatsApp上建了一个班群。一些没弄明白的人还做了些蠢事(“谁是Stella?”比如,一个同学这样问道,他连自己老师的名字都不知道,真就是这样!)我注意到,平时老师授课的ENT选课平台在超负荷运转、已经饱和了,我还去国家远程教育中心看了一眼。网站给出的时间表为期四周,初高中各等级都有,每天两三节课或者练习。高二的学生居然还有全科的专业课!在一周之初,我选了波德莱尔《巴黎的忧郁》这门法语课,因为我当下正在学习《恶之花》…我还选了一门地理政治学的课,讲的是世界强国原理。哈哈!
Bref, jusqu’à hier soir, j’allais plutôt bien. Jusqu’au fameux discours d’Emmanuel Macron. Celui que tous, sur nos télés, portables ou ordis, avons attentivement écouté. «Nous sommes en guerre ». Comme un refrain, ces mots résonnent encore dans ma tête. On était tous dans le salon, mes parents, mes petits frères et moi, avec de la pizza, sans bruit. Partagés entre le stress, les frissons et l’envie de rire à cause des sous-titres catastrophiques, on a fini notre pizza et cru qu’on allait pouvoir prendre des bains d’eau chaude sans payer de factures, avant de comprendre que c’était juste pour les entreprises… Finalement, ce qui nous a vraiment marqué, ce sont les réelles mesures de confinement, et d’interdiction de circuler de manière générale, c’est inédit…
总之,直到昨天,我才算是过得好了点。直到埃马纽埃尔·马克龙那篇著名的讲话,那篇我们所有人,通过电视、手机或者电脑,都专心聆听了的讲话。“我们处于战争状态。”这句话就像是曲调一般,依旧回响在我的脑海里。我爸妈、兄弟和我当时都在客厅里,我们吃着披萨,没有发出一点噪音。我们一边分享着糟糕字幕给人带来的压力、寒战和发笑的念头,一边吃完了披萨,并相信我们马上就能洗免费的热水澡了,后来才意识到这只针对企业……最终,真正与我们有关的,是实实在在的禁足令,还有对于一般性人员流动的禁令,这一切都是前所未有的啊……
Passée la stupeur, je me dis maintenant qu’il ne faut pas se laisser ramollir !
如今,惊讶过后,我跟自己说不能放任自己堕落下去了!
Alors c’est parti pour se concocter un programme alliant culture, sport, détente, cours et hobbies ! J’ai d’ailleurs déniché sur Twitter une belle liste de films et de séries à voir sur Netflix que je vous partagerai dans les prochains jours. Que diriez-vous aussi d’une liste de livres pour se muscler le cerveau, ou bien d’une liste d’idées pour continuer à faire du sport ? En attendant, je vous partage déjà un bon plan : avec mes amis, hier soir, on a installé l’appli du « Loup garou pour une nuit » pour faire des parties à distance, c’est franchement marrant ! Et si vous n’êtes pas trop jeux, il y a tout simplement l’application « House party », pour faire des appels vidéo de groupe, fous rires garantis également ! Allez, bon courage, et à demain ! Inès
 
我开始认真地制定一份混合了文化、体育、放松、课程与爱好的项目!另外,我好不容易在推特上找到了一份能在Netflix上观看的电影和电视剧清单,未来几天我会分享给大家的。你们说,一份锻炼脑力的书单或者继续体育运动的想法清单怎么样?这段时间,我已经分享过一个蛮好的计划了:我昨晚和朋友一起下载了“一夜狼人”app,远程玩了几局,真是太好玩了!如果你们不是游戏控的话,也没关系,还有另一个叫做“家居派对”的app,可以小组视频,肯定也能让你们开怀大笑!好啦,加油啦,明天见!Inès
 
https://www.phosphore.com/actu-en-clair/journal-dune-lyceenne-confinee/
 
来源:沪江法语
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 封校 隔离 高中生 日记


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论