汉译法句子正确错误分析1
[例]同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。
[误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d’ici : il ne faut pas se laisser entraîner par la fausse apparence.
这是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience,而用acquérir une expérience。其次,“从这里”用ici都比d’ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。
但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境 下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将 来再说”,显然逻辑上不通。
据此,这句话可改译为:
[正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la leçon que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.
顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences.