汉译法句子正确错误分析3
[正]党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。
[误] Le 17e Congrès du PCC, qui succède au passé et fraye le chemin à l’avenir, a une signification très importante.
这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部 分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。
因此,上句汉语可译成:
[正] Le XVIIe Congrès national du PCC est revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

