汉译法句子正确错误分析3
[正]党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。
[误] Le 17e Congrès du PCC, qui succède au passé et fraye le chemin à l’avenir, a une signification très importante.
这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部 分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。
因此,上句汉语可译成:
[正] Le XVIIe Congrès national du PCC est revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.